您的位置:首页 > 翻译知识

翻译知识

《安娜贝尔-李》

《安娜贝尔。李》是美国抒情诗中的上乘佳作。这是诗人坡1849年死后才发表的最后一篇诗作,代表其唯美主义风格的顶峰。许多评论家认为这是诗人为悼念亡妻而作,旨在把爱情融入理想化的永恒境界。全诗浓笔喧染了大海边亦真亦幻的浪漫氛围,既有纯洁的爱情,也有哀婉的悲剧。大海的波涛传递着悲切的旋律,而大海的永恒寓意着爱情的永恒。全诗情景交融,音乐和画面和谐,鲜明的视觉形象和忧郁抒情节奏,既生动而形象地演释了一个爱情传奇,又委婉感人地抒发了诗人缠绵悲伤的心情。全诗呈现给读者的是美的意境,美的人物,美的故事,美的感情,美的韵律,美的语言。
这位天才诗人身上充满了浪漫神秘的气质。他就像一个忧郁的巨人,在美国文学史上留下了无法抹去的痕迹。然而,这位巨人的-·生可谓颠沛流离,穷困潦倒。他酗酒、好赌,曾经因此被弗吉尼亚大学开除。后来,他进了著名的西点军校,但因为不守校规,在应该到操场上操练的时候却坐在宿舍里写诗,因而受到了军事法庭的审判,并被西点军校开除。

  爱伦·坡是个孤儿.小时侯被一个有钱的烟草商收养。但是爱伦·坡不会讨养父的欢心,最后这个商人用棍子把他赶出了家门,而且还剥夺了他的继承权。他在遗嘱中.连一块钱也没有给爱伦·坡留下。
可以说,爱伦·坡的婚姻是文学史上最浪漫、最动人的爱情故事他26岁时,爱上了只有13岁的表妹弗吉妮亚,并不顾一切地和它结了婚。当时的他身无分文——事实上后来的他也是如此,他的一生基本上是穷困的一生。按所有古代格言的说法,这样的婚姻一定会很快就面临破灭。很多人都劝他早点结束这迟早会发生的悲剧,但爱伦·坡不以为然:人们都认为爱伦,坡也疯了——他唯一的妹妹有点精神错乱。但是,后来的事实并不像人们所预想的那样,事实上,他的婚姻是成功的,那是一种极为浪漫的生活。爱伦·坡几乎是怀着崇拜的心情去爱他年轻的妻子.他们之间的爱情因他的生花妙笔而不朽。爱伦·坡用这样的诗篇极大地丰富了英语文学。

  除了诗歌,爱伦·坡还写小说,这些作品足以位列世界文学的最高殿堂。然而在当时.他却不能用这些不朽杰作换来足够的面包。爱伦·坡一生留下了许多脍炙人口的诗篇,如:
那只乌鸦总不肯飞去.
它栖息着,栖息着,
在我房门上那苍白的,
帕拉斯半身雕像上。
它眼中流露的神情,
使它像梦中的恶魔,
它头顶上倾泻的灯光.
将它的阴影投射在地板上:

  爱伦·坡将这首《乌鸦》改了又改,断断续续修改了10年。最后为了生存,他被迫以10块钱的价格将它出卖——正好是一年一块钱。好莱坞的当红影星约翰·巴里莫,一分钟的收入就超过了他一年的总收入。这种比较足以证明,演电影比写诗收入高得太多。

  爱伦·坡的《乌鸦}当时只卖了10块钱,而就在前不久,这首诗的原稿却卖了几万美元。为什么我们总是让大多数天才活着的时候穷困潦倒,在他们死后却又以高得离奇的价钱来购买他们的乎稿呢?

  爱伦·坡和弗吉妮亚一起住过的茅屋,现在成了纽约大都会的所在地。可当年,在爱伦·坡租下那块地的时候,那不过只是一间摇摇欲坠的茅屋。现在,环绕在它周围的是鳞次栉比的高楼大厦。当年爱伦·坡和弗吉妮亚在那间茅屋里相依为命的时候,那里还是名副其实的乡下。茅屋被苹果树遮掩着,当春天从南方悄悄爬过来时,蜜蜂开始嗡嗡歌唱,空气中弥漫着紫丁香和樱桃花的芬芳。
这个梦一般美丽的地方,每个月的租金只要三美元,但事实上爱伦·坡连这点钱都付不起。多数时候他根本就不付房租。他的妻子得了肺痨,而他连给她买食物的钱都没有,就更别说请医生看病了。有时候,他们会一连好几天没有一点东西可吃。当车前子在院里开花的时候,他们就把它摘下来,用水煮着吃,有一段时间几乎天天吃这样的饭。

  后来,邻居们发现他们快要饿死厂,就给他们送来一篮篮的食物。他们是不是很可怜?的确如此。不过她每天为他歌唱,他则报以更热烈的爱情。尽管他们是那样贫穷,却并不缺少快乐。

  后来,弗吉妮亚在那间茅屋里去世了。在她死之前的好几个月中,她身下垫的仅仅是一床草褥子,他们没有足够的衣服来御寒。

当地冷得实在受不了时,她母亲就为她搓手,而爱伦·坡则为她搓脚。爱伦·坡把他在西点军校时穿过的旧军服和斗篷盖在她颤抖的身体上。晚上,他让一只猫睡在她的脚旁。她死的时候,爱伦·坡甚至连安葬她的钱都没有。要不是一位邻居出手相助,也许她真的要死无葬身之地了。

  弗吉妮亚去世的时候是l月。几个月后,春天来了.明月又爬上了苹果树的树梢.星光依然在西天闪烁。但物是人非,此情此景,怎能不让爱伦·坡黯然神伤。他整天坐在家中想他的弗吉妮亚,从白天到夜晚,又从夜晚到梦中,就这样,爱伦·坡日夜沉浸在对弗吉妮亚的怀念中。在这样的日子里,他写下了有史以来最美的情诗:

每当月色如水,总能给我带来
美丽的安娜贝尔·利的幻梦.
每当明星升起.总能使我想起,
美丽的安娜贝尔·利的眼睛。
所以,在潮水般上涨的整个夜晚.
我都睡在我的爱人.我的生命我的新娘身边,
她的坟就在海滨,
就在那奔腾歌唱着的海滨。




We loved with a love that was more than love...
Annabel Lee

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea. 

Edgar Allan Poe
那是在很多年很多年以前,
在大海边一个王国里,
住着位你也许认识的姑娘,
她名叫安娜贝尔·李——
那姑娘她活着没别的心愿,

与我相爱是她的心思。


她是个孩子而我也是孩子,
在大海边那个王国里,
但我俩以超越爱的爱相爱——
我和我的安娜贝尔·李——
以一种爱连天上的六翼天使
对她和我也心生妒意。

而这就是原因,在很久以前,
在大海边那个王国里,
趁黑夜从云间吹来一阵冷风
寒彻我的安娜贝尔·李;
於是她出身高贵的亲属前来
从我的身边把她带去。
把她关进了一座石凿的墓穴
在大海边的那个王国里。
在天堂一点也不快活的天使
对她和我一直心存妒意;
对!那就是原因(众所周知,
在大海边那个王国里)
趁黑夜从云间吹来一阵冷风,
冻煞我的安娜贝尔·李。

但我俩的爱远比其他爱强烈
与那些更年长的人相比——
与许多更聪明的人相比——
无论是那些住在天堂的天使
还是那些在海底的鬼蜮
都永远不能将我俩的灵魂分开,
我和我的安娜贝尔·李——

因为当月放光华我总会梦见
我美丽的安娜贝尔·李;
而每当星斗升空我总会看见
她那明亮而美丽的眸子;
所以我整夜都躺在我爱人身旁,
我的爱,我的生命,我的新娘
在大海边她的石墓里——

在海边她的墓地。





GIANT翻译公司北三环部

英语专线: 010-64290825

24小时热线:18611570930

QQ:463753192

邮箱:giantfanyi@126.com

地址:北京市东城区石油和化学工业规划院240室(地铁和平里北街B口)

GIANT翻译公司国贸部

热线电话:  010-65811168

英语专线:  010-65815902

24小时热线:15010824152

QQ:   2680993829

邮箱:jiayinte@188.com

地址:北京市建国路99号(国贸大厦正东50米,中服大厦910室,CBD中央商务圈最核心部位,            国贸地铁站F.G口)


更多

版权所有2017@GIANT翻译 备案号:京ICP备18018880号
公司地址:北京市东城区石油和化学工业规划院240室(地铁和平里北街B口)
咨询电话:18611570930

返回顶部