您的位置:首页 > 翻译知识

翻译知识

下周立冬 - 走几首大师的《冬》古诗英译


范成大·《雪中闻墙外鬻鱼菜者求售之声甚苦有感》英译
饭箩驱出敢偷闲?雪胫冰须惯忍寒。
岂是不能扃户坐,忍寒犹可忍饥难!
On Hearing a Pedlar Hawking Fish Piteously Outside the Wall in Snow
Fan Chengda
He dare not stay indoors, in dire need of food.
Ice on beard, he often has to stand in snow.
He might be sitting at home with door closed if he chose,
But gnawing hunger is far more unbearable than the cold.(文殊、王晋熙、邓炎昌)
王维·《冬晚对雪忆胡居士家》英译
寒更传晓箭,清镜览衰颜。
隔牖风惊竹,开门雪满山。
洒空深巷静,积素广庭闲。
借问袁安舍,翛然尚闭关。
Thinking of My Buddhist Friend Hu on a Snowy Night
The watchman’s drum reports the approaching day,
And through my mirror I see a man decay.
Bamboos are soughing at my window sills,
Snows are covering, facing my door, the hills.
With downy flakes the lanes appear demure.
The spacious court with white on white’s so pure!
And pray, dear friend, in musing long disposed,
Are you still in sacred searches behind doors closed?(王宝童)
刘克庄·《冬景》英译
晴窗早觉爱朝曦,竹外秋声渐作威。
命仆安排新暖阁,呼童熨贴旧寒衣。
叶浮嫩绿酒初熟,橙切香黄蟹正肥。
蓉菊满园皆可羡,赏心从此莫相违。
Winter Scene
Liu Kezhuang
I rise to see through the window the first sunlight;
Beyond bamboos the autumn wind blows with its might.
I bid a servant to warm the room up and down,
And tell a lad to iron my old winter gown.
When ripe like green bamboo leaves bubbles the new wine,
Like golden orange sliced ia the fat of crabs fine.
How I admire a garden full of autumn flowers.
Enjoy your fill or you’ll regret the misspent hours.
苏轼·《冬景》英译?
荷尽已无擎雨盖,菊残犹有傲霜枝。
一年好景君须记,最是橙黄橘绿时。
Winter Scene
Su Shi
The lotus puts up no umbrella to the rain;
Yet frost-proof branches of chrysanthemums remain.
Do not forget of a year the loveliest scene
When oranges look like gold and tangerines jade-green.
李重元·《忆王孙·冬词》英译
彤云风扫雪初晴,
天外孤鸿三两声。
独拥寒衾不忍听,
月笼明,
窗外梅花瘦影横。
The Prince Recalled
Song of Winter
Li Zhongyuan
The wind has swept away dark snow and cloud on high;
Two or three wild geese sing lonely songs in the sky.
Alone in my cold quilt, how can I bear their cry!
The moon is bright,
How slender are windowside mume blossoms in sight!(许渊冲、许明)

?白居易·《邯郸冬至夜思家》英译
邯郸驿里逢冬至,抱膝灯前影伴身。
想得家中夜深坐,还应说著远行人。
Thinking of Home on Winter Solstice Night at Handan
Bai Juyi
At roadside inn I pass the Winter Solstice Day,
Clasping my knees, my shadow is my company,
I think, till dead of night my family would stay,
And talk about the poor lonely wayfaring me.(许渊冲)
Thinking of Home During the Winter Festival at Handan
Bai Juyi
I stayed at Handan guest house all
through the Winter Festival, sitting,
clasping my knees, only my shadow to
accompany me, fancying that
my whole family was sitting
in the lamplight talking about a
lonely man on a distant journey.(Rewi Alley)
曹操·《步出夏门行·冬十月》英译
孟冬十月,
北风徘徊。
天气肃清,
繁霜霏霏。
鹍鸡晨鸣,
鸿雁南飞。
鸷鸟潜藏,
熊罴窟栖。
钱鎛停置,
农收积场。
逆旅整设,
以通贾商。
幸甚至哉,
歌以咏志。
October
October ushers in the winter phase
When northern wind blows for days.
The sky is cloudless with a cold breeze;
A heavy frost hangs on the trees.
The cranes are singing at the dawn;
The wild geese are flying south at morn.
The hawks are hidden in the nest;
The bears stay in their den and rest.
The farm's equipment has been stored;
The crops are laid away in hoard.
The inns are fixed to look their best,
So as to receive the passing guest.
In such a happy mood I am
That I sing it as an epigram.? (汪榕培)?

?李清照·《清平乐·年年雪里》英译
年年雪里,常插梅花醉,挪尽梅花无好意,赢得满衣清泪。
今年海角天涯,萧萧两鬓生华。看取晚来风势,故应难看梅花。
Thinking of Mume Blossoms While Wandering
—to the tune of Qingpingyue
Year after year while it snowed,
I often drank to intoxication.
And I had the fresh Mume blossoms
Inserted in my hairpins,
I ruffed gently the Mume blossoms,
Till they turned to be withered petals,
When I felt sad, depressed,
Crystal tears dropped on my dress.
Now I wandered from place to place,
My hair turns grey on my temples.
Beware of the violent wind in the evening,
The Mume blossoms are in danger!(茅于美)

?岑参·《白雪歌送武判官归京》英译?
北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。
忽如一夜春风来,千树万树梨花开。
散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。
将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。
瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。
中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。
纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。
轮台东门送君去,去时雪满天山路。
山回路转不见君,雪上空留马行处。
Farewell to a Comrade
Cold gusts from Arctic regions sweep the ground,
And snowflakes countless fly through the wintry sky,
Covering with spotless robe the earth around,
While snow flowers frail on twigs and branches lie.
As when a genial breeze in early Spring
Snakes open all the pear-trees’ blossoms white,
And sombre-looking trees with leafless boughs
Are decked with radiance in a single night.
Through crevices and slits in bamboo blinds,
Which shield the entrance to our hempen tent,
Snow-whirls and keen winds blow and chill the blood,
In spite of furs and wadded garments blent.
Cold so intense is felt by all alike—
The General cannot stretch his horn-tipped bow,
In coats of mail the Captains stiffly move,
While soldiers growl or mutter curses low.
Far off the desert stretches as a sea,
In frozen ridges like to driven clouds,
Alas, the multitudes of warriors brave
The pathless waste of cruel sand enshrouds!
But now our happy comrade homeward turns,
We’ll drink his health to sound of viol and flute,
And see him safely on his journey start;
Another cup, and then the old salute!
Falls thick the snow around the fortress walls,
The red flag frozen stirs not in the air,
As forth we ride from out the Eastern gate,—
In jostling groups, or quietly pair by pair.
Nearing he Tien-shan road we draw in rein,
To bid our comrade there a last farewell,
And watch him upward climb the mountain path
To peaks that touch the clouds where genii dwell.
But soon the winding path conceals from view
The fading horsemen as they upward wend;
All we now see are footprints in the snow,
As 'ih-lu fuh-sing' we towards them send.(Charles Budd)
The White Snow Song;
A Farewell to Wu P'an-kuan on his Return Home.
The north wind rolls the dust along, and snaps the grasses sere.
Why do the snowflakes fill the sky in the eighth moon of the year
'Tis just as on a night in spring sudden the wind doth wail,
Then from a myriad pear trees fly the blossoms scattered,
And through the pearly lattice dew the curtains of my bed.
The fox-fur coat, nor quilted vest, may mitigate the cold;
But no respite tends the bowmen who escort the chieftain bold,
Who despite the bitter frost are clad in coat of iron mail.
For mile on mile the ice-bound tracts hedge in the Gobi Plains,
And league on league the sad clouds lower, and frozen silence reigns.
Last night the bold lieutenant purchase wine to speed the guest,
And music rose from lute, guitar, and sweet flute of the west.
Outside the yamen gate the snow drifted confusedly,
And rigid in the biting wind the red flag stood on high.
Escorting you upon your way, to the Eastern Gate I rode,
And there I marked the mountain path was filled with drifting snow;
Full soon you disappeared as up the winding way you go,
And wistfully I lingered where the snow your horses trode.(C. Gaunt?)
A Song of White Snow in Farewell to Field-clerk Wu Going Home
The north wind rolls the white grasses and breaks them;
And the Eighth-month snow across the Tartar sky
Is like a spring gale, come up in the night,
Blowing open the petals of ten thousand pear-trees.
It enters the pearl blinds, it wets the silk curtains;
A fur coat feels cold, a cotton mat flimsy;
Bows become rigid, can hardly be drawn,
And the metal of armour congeals on the men;
The sand-sea deepens with fathomless ice,
And darkness masses its endless clouds;
But we drink to our guest bound home from camp,
And play him barbarian lutes, guitars, harps;
Till at dusk, when the drifts are crushing our tents
And our frozen red flags cannot flutter in the wind,
We watch him through Wheel-Tower Gate going eastward
Into the snow-mounds of Heaven-Peak Road…
And then he disappears at the turn of the pass,
Leaving behind him only hoof-prints.(Witter Bynner?)
贾岛·《雪晴晚望》英译
倚杖望晴雪,溪云几万重。
樵人归白屋,寒日下危峰。
野火烧冈草,断烟生石松。
却回山寺路,闻打暮天钟。
Watching Sunny Snow at Twilight
Jia Dao
Staff-leaning, I watched the sunny scene after snow,
Clouds above the brook stacked away infinitely.
A woodsman returned to his snow-white abode,
The cold sun descending the precipitous peak.
Wildfire burned on the grassy ridge,
Broken columns of smoke out of pines and stones.
Just about ready to return to the mountain temple,
There came the tolling of the heavenly twilight bell.(任治稷、余正)
白居易·《夜雪》英译?
已讶衾枕冷,复见窗户明。
夜深知雪重,时闻折竹声。
Night Snow
Bai Juyi
I wondered why the covers felt so cold,
and I saw how bright my window was.
Night far gone, I know the snow must be deep—

from time to time I hear the bamboo cracking.(Burton Watson?)





GIANT翻译公司北三环部

英语专线: 010-64290825

24小时热线:18611570930

QQ:463753192

邮箱:giantfanyi@126.com

地址:北京市东城区石油和化学工业规划院240室(地铁和平里北街B口)

GIANT翻译公司国贸部

热线电话:  010-65811168

英语专线:  010-65815902

24小时热线:15010824152

QQ:   2680993829

邮箱:jiayinte@188.com

地址:北京市建国路99号(国贸大厦正东50米,中服大厦910室,CBD中央商务圈最核心部位,            国贸地铁站F.G口)


更多

版权所有2017@GIANT翻译 备案号:京ICP备18018880号
公司地址:北京市东城区石油和化学工业规划院240室(地铁和平里北街B口)
咨询电话:18611570930

返回顶部