您的位置:首页 > 新闻资讯

新闻资讯

国外翻译家对中国文学的翻译状况(二)



在上一篇文章中,GIANT翻译带您了解了日本翻译家对古代中国文学的推崇而对当代中国文学的不屑,那对于英语翻译家,中国文学又是一种怎样的存在呢?
GIANT翻译以英国的历史系教授蓝诗玲为例。读博士时,蓝诗玲翻译了韩少功的《马桥词典》并走上翻译之路。至今她已经译出了韩少功、朱文、阎连科等人的多部作品。
蓝诗玲说,英语世界比较排斥外文翻译作品。每年英美两国出版的外文书籍只占市场份额的2%左右,法国和德国则分别是27%和13%。
每周有两三天,蓝诗玲都会乘火车从居住地到伦敦讲课,火车上的45分钟是她仅有的中文小说阅读时间。她说如果自己完全自由的话,就可以大量地翻译。“英、美的学术界是很看不起翻译的,认为这对学术没有任何贡献。”蓝诗玲略带无奈地说,如果把时间过多地花在翻译上,就会被同事质疑,让校长生气。

即使有翻译时间,选择翻译作品也是个问题。由于缺乏必要的图书推介和数字共享资料,国外的翻译家很难了解到中国当代文学的动态。蓝诗玲找到的几本小说都带有很大的偶然性。

了解了中文作品,联系上中国作家也是个漫长而艰辛的工作。这一点,中国作家李洱深有体会。他的小说《石榴树上结樱桃》被德国翻译家夏黛丽选中并译成德文,畅销德国,也成为2008年德国总理默克尔访华时送给温家宝总理的小说之一。但起初夏黛丽找了许多朋友,绕了不少弯儿,直到半年之后才将越洋电话打到李洱的手机上。一位意大利翻译家在四处打听李洱时,得到的多数答案是“我不认识李洱,保证中国没有这个作家”。此外,译帮翻译深表当前国内文学代理人行业尚未得到规范,一定程度上阻碍了外国翻译家和中国作家之间的合作。
如需了解详情请致电:18611570930 (微信同号)或发送电子邮件至 giantfanyi@126.com 与我们联系,我们会根据您所需的翻译语种、文件的专业领域、文件格式、文件数量、提交时间等因素确定一个确切的服务价格。

更多

版权所有2017@GIANT翻译 备案号:京ICP备18018880号
公司地址:北京市东城区石油和化学工业规划院240室(地铁和平里北街B口)
咨询电话:18611570930

返回顶部