您的位置:首页 > 新闻资讯

新闻资讯

北京翻译公司_常见的翻译腔


北京翻译公司_常见的翻译腔,翻译现在是被大众所需要的,翻译有时也是免不了翻译腔的,何为翻译腔呢?就是“受到原文影响而导致译文不够流畅”的文体。

1. 连接词
你会说“一年有春、夏、秋和冬”吗?相信不会!但是在翻译时大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻进去。 
原文:In the park, we sang and danced.
翻译腔:我们在公园唱歌和跳舞。
我们在公园唱歌跳舞。(我们是不是更习惯这种说法呢?)
2. 被动用法
中文里的被动用法不如英文常见。译文适时调整主动及被动的用法,这样译文才会读起来比较顺畅。
原文:His opinion isn’t accepted.
翻译腔:他的意见不被人们接受。
他的意见大家都不接受。/ 大家都不接受他的意见。
3. 作为……
“as”,中文意思是“当作、作为”,但在翻译时不一定要把这个单词翻出来,要先想想某句话如果换用中文来说,是否能有更好的表达方式。 
原文:As a husband, he is affectionate.
翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。
他是个深情的丈夫。
4. 关于……/有关……
介词在中文不怎么重要,因此在翻译介词时,一样多想想中文里是否有这样的用法,才不会显得画蛇添足。
原文:We have talked about nor virus today.
翻译腔:我们今天已经讨论过关于诺罗病毒的事了。
我们今天讨论过诺罗病毒了。
5. 当……
看到when,就想翻成“当……时”,其实不需要每次都翻出“当”,不然整篇文章就会如余光中先生所说:
原文:When you finish the draft, send it to me.
翻译腔:当你写完稿子的时候,把它寄给我吧。
稿子写完后就寄给我吧。
北京翻译公司GIANT,如需了解详情请致电:18611570930 (微信同号)或发送电子邮件至 giantfanyi@126.com 与我们联系。
更多

版权所有2017@GIANT翻译 备案号:京ICP备18018880号
公司地址:北京市东城区石油和化学工业规划院240室(地铁和平里北街B口)
咨询电话:18611570930

返回顶部