您的位置:首页 > 新闻资讯

新闻资讯

北京翻译公司_翻译时如何抓重点?

北京翻译公司_翻译时如何抓重点?越来越多的人踏进翻译行业,而翻译并不是一个简单的工作。翻译时,是需要抓翻译重点的,只有这样,翻译的译文才会更忠于原文,更有原文作者的心境。

句子的重心就是句子的主要部分,由句子的词,词组或句子的一部分或整个句子来承载。从信息的重要性程度来看,句子的重心部分往往承载最重要的信息。在汉英翻译中,我们经常谈到重心,原因在于汉英的表达方式不同,汉语重“意合”,句子如流水一般,逻辑结构隐含;而英语重“形合”,句子语法结构明显,逻辑结构鲜明。汉译英中提出“重心”是为了抓住汉语中作者最想表达的信息点按照符英语的表达习惯翻译出来。大家前辈们,从理论上研究,有说信息中心的,有说焦点的。


  在此讨论的句子重心指的是被作者强调突出的部分,是句子的核心。有时,语义重心不明显甚至是隐含的,就需要译者认真细致揣摩作者意图,准确表达原文的意思和韵味。

怎么识别句子的重心?
  简单句的句子重心一般都是句尾重心。复合句中,汉语、英语语句语义重心的位置却不同。汉语一般采用后重心位,而英语一般采用前重心位。

怎么处理汉译英中句子重心位置问题?
  汉语重“意合”,英语重“形合”的特点,要先把原文中的逻辑关系理清楚,找出句子重心,按照英语表达习惯译出来。这种译法对比汉英两种句法的不同,注重译入语读者的感受。用这种方法去看政府工作报告,会发现里面直译的多,意译的少。这是由政府工作报告本身的严肃权威性质决定,不可能大篇幅以译入语读者感受为准。

      翻译公司GIANT很高兴跟您分享这些,如需了解详情请致电:18611570930 (微信同号)或发送电子邮件至 giantfanyi@126.com 与我们联系。
更多

版权所有2017@GIANT翻译 备案号:京ICP备18018880号
公司地址:北京市东城区石油和化学工业规划院240室(地铁和平里北街B口)
咨询电话:18611570930

返回顶部