您的位置:首页 > 新闻资讯

新闻资讯

口译翻译人员译后总结的三个步骤

口译翻译人员译后总结的三个步骤。成为一名出色的口译人员,勤快是必须的。优秀的译员不仅总结自己的翻译,还对照同行的作品取长补短。作为口译初学者,我们更应不怕麻烦。及时总结,方能进步神速。口译译后总结是必备的三个步骤。
录音
口译时,会有信息密集的时候,人的记忆也是有时效性的,尤其当信息密集时。所以需要录下来的。如果不录下来,你可能不知道自己错在什么地方,应该注意什么。
对照
录音的目的是查漏补缺。听的过程中,分两步:第一步,查看自己录音中是否有语法错误或用词不规范的地方;第二步,对照范本和录音划出自己翻译时卡壳的地方和译得不如范本的地方。

摘录

把生词、术语、范本中用得较出彩的词句摘录下来,没事的时候可以拿出来加以记忆,争取应用在类似的语境中。
这样做过之后,过一段时间,将这篇练习再做一遍,再次录音对照,看之前犯过的错误是否不再出错、卡壳的地方是否译得流畅。如果能用上范本中的表达方式更好。
对比前后两次的音频,你很容易看出自己的进步或不足。有些资深译员即使在市场上做会也要讲自己翻译的东西录音、回家慢慢总结、体会。道理虽然简单,但要是坚持下去也是不易,大家努力。
GIANT翻译公司很高兴跟您分享这些,如需了解详情请致电:18611570930 (微信同号)或发送电子邮件至 giantfanyi@126.com 与我们联系。
更多

版权所有2017@GIANT翻译 备案号:京ICP备18018880号
公司地址:北京市东城区石油和化学工业规划院240室(地铁和平里北街B口)
咨询电话:18611570930

返回顶部