您的位置:首页 > 新闻资讯

新闻资讯

GIANT翻译公司讨论网络翻译引擎谁更强?

现在这个社会需要翻译的需求量增大,大家用过百度,谷歌,有道,翻译出来的效果并不是大家特别满意。然而在没有任何新闻稿,任何通知下,微信团队的工程师“偷偷”地把微信引擎翻译上线了。下面GIANT翻译公司就来跟大家讨论一下这么多不同的网络引擎翻译,究竟哪个更强?
证明哪个引擎强的方式,就是找一段差不多比英语六级的阅读理解更难一点的内容,这样可以有效地区分哪个引擎翻译的更好。
例如:
On Monday, North Korea said it canceled a joint cultural performance that was to be held in advance of the Olympics in response to unflattering coverage by South Korean media.
谷歌翻译:北韩方面周一表示取消了在奥运之前举行的联合文化表演,以回应韩国媒体的不满。7分
百度翻译:上星期一,朝鲜表示取消联合文化表演,是由韩国媒体报道的反应不在奥运会前举行。1分
有道翻译:周一,朝鲜宣布取消原定于奥运会之前举行的一场文化表演,以回应韩国媒体的报道。7分
微信翻译:周一,朝鲜表示,取消了在奥运会之前举行的一次文化表演,以回应韩国媒体毫无好感的报道。9分
Chad O'Carroll, managing director of the Korea Risk Group in Seoul, said the planned military parade could undermine Washington's support of dialogue between the two Koreas.
谷歌翻译:首尔韩国风险集团董事总经理乍得·奥卡罗(Chad O'Carroll)表示,计划中的阅兵式可能会削弱华盛顿对朝鲜对话的支持。9分
百度翻译:Chad O'Carroll,在韩国汉城风险组的总经理,说计划国庆阅兵可能削弱华盛顿支持朝韩两国间的对话。6分
有道翻译:首尔朝鲜风险组织(Korea Risk Group)的执行董事查德•奥卡罗尔(Chad O'Carroll)表示,拟议中的军事阅兵可能会削弱美国对朝韩对话的支持。9分
微信翻译:韩国风险组织驻首尔的常务董事查德·奥卡罗尔说,计划中的阅兵可能会破坏华盛顿对朝韩对话的支持。9分

At the 75th Golden Globe Awards earlier this month, a galaxy of A-list actresses took to the red carpet in black to honour victims of sexual harassment. Many actors signalled their support by wearing a Time's Up pin on their lapels.

谷歌翻译:在本月早些时候举行的第75届金球奖颁奖典礼上,一系列A级女演员为了向性骚扰受害者表示敬意,走上了黑色的红地毯。 许多演员在他们的翻领上穿上了Time's Up针,表示他们的支持。6分(把穿着黑衣服翻译成了黑色的红地毯,认知水平不如小学生呀,只有微信把黑色衣服翻译出来了)
百度翻译:在第七十五金球奖本月早些时候,一个星系的一流的女演员走上红毯的黑色纪念受害者的性骚扰。许多演员表示他们支持由穿着时间的翻领上销。3分
有道翻译:在本月早些时候举行的第75届金球奖颁奖典礼上,一群一线女星走上红毯,向遭受性骚扰的受害者致敬。许多演员在翻领上戴上了时间的徽章以示支持。7分(没有把穿黑色礼服翻译出来)
微信翻译:本月初,在第75届金球奖颁奖典礼上,一群一流女演员身着黑色礼服走上红地毯,向性骚扰的受害者致敬。许多演员在翻领上别上别针以表示他们的支持。9分
以上事例可以证明,微信的翻译水平居然超过了谷歌,而且可以说好很多。百度的翻译简直不堪入目。
GIANT翻译公司很愿意跟大家分享有关翻译的所有最新动态。GIANT翻译公司在业界的口碑是蛮好的,在翻译界立足20多年,诚心,服务态度,专业度还是有的。如需了解详情请致电:18611570930 (微信同号)或发送电子邮件至 giantfanyi@126.com 与我们联系。

更多

版权所有2017@GIANT翻译 备案号:京ICP备18018880号
公司地址:北京市东城区石油和化学工业规划院240室(地铁和平里北街B口)
咨询电话:18611570930

返回顶部