您的位置:首页 > 新闻资讯

新闻资讯

翻译文学的“归化”语言品质

属于艺术范畴的文学作品的翻译不因要传达原作的基本信息而且还要传达原作的审美信息。夏济安营造出古风幽然意境与傅雷经过艺术加工后流畅优美的翻译才可一称之为文学翻译
翻译者要“深刻地体会原作者的艺术创造的过程,把握住原作的精神,在自己的思考、感情、生活体验中找到最合适的印证,运用适合原作的文学语言把原作的内容与形式正确无疑地再现出来。要像是原作者用另外一国文字写自己的作品。”

翻译文学的文字要求是流畅优美,能够激起人的审美感并让读者在阅读时有愉悦的美的体验。译文应该符合本国文法的要求,并做到文雅、富有文学气息。



翻译文学若想立足于民族文学这一大家庭中,译者就要具备与原作者同等高度的地位必须采取“归化”的翻译手法。“归化”并不是指蛮横地把原文的内容进行大肆删改,又或是将中心思想进行肆无忌惮地随意扭曲,而是侧重于文字表达的层面。

GIANT翻译公司可以为您提供优质的翻译文件,实惠的价格,口译和笔译都有涉及,笔译涉及了很多语言领域:英语翻译,日语翻译,意大利语翻译,德语翻译,俄语翻译,韩语翻译,泰语翻译,柬埔寨语翻译等,翻译领域:教育翻译,法律合同翻译,医学翻译,完税证明翻译,杂志翻译,广告语翻译,影视字幕翻译,专利翻译,网站翻译等。如需了解详情请致电:18611570930 (微信同号)或发送电子邮件至 giantfanyi@126.com 与我们联系。
更多

版权所有2017@GIANT翻译 备案号:京ICP备18018880号
公司地址:北京市东城区石油和化学工业规划院240室(地铁和平里北街B口)
咨询电话:18611570930

返回顶部