您的位置:首页 > 新闻资讯

新闻资讯

语言品质“归化”的合理性

翻译文学应该锤炼文字,这也是优秀翻译文学具备的品质。民族文学或国别文学是作家易生活为基础直接进行创作的,而翻译文学是译者以外国文学的原作为基础进行创作的。译者是有义务精心打磨文字,使译作更加出彩,以自足于原创居多的民族文学中,成为民族文学的一部分。

翻译难,而且翻译的难度不亚于原创。但是翻译的难点和原创的难点是不一样的,翻译的难点是在如何深刻地理解原文、如何在两种语言习惯和两种文化差异如此巨大的情况下进行文字的艺术转换,以既不扭曲原作的面目又能满足读者的审美习惯。



具有强大的逻辑思维,构建一张经纬纵横但又细密有序的叙事网,细致推敲,精雕细琢地雕镂一件精致玲珑的艺术品,而这种创作的难度不是每一个翻译家都可以胜任的。

GIANT翻译公司可以为您提供优质的翻译文件,实惠的价格,口译和笔译都有涉及,笔译涉及了很多语言领域:英语翻译,日语翻译,意大利语翻译,德语翻译,俄语翻译,韩语翻译,泰语翻译,柬埔寨语翻译等,翻译领域:教育翻译,法律合同翻译,医学翻译,完税证明翻译,杂志翻译,广告语翻译,影视字幕翻译,专利翻译,网站翻译等。如需了解详情请致电:18611570930 (微信同号)或发送电子邮件至 giantfanyi@126.com 与我们联系。
更多

版权所有2017@GIANT翻译 备案号:京ICP备18018880号
公司地址:北京市东城区石油和化学工业规划院240室(地铁和平里北街B口)
咨询电话:18611570930

返回顶部