您的位置:首页 > 新闻资讯

新闻资讯

翻译需要掌握必要的翻译理论和技巧


大家从最开始学习其他国家的语言的时候,就已经开始学习翻译了。比如英语,在最开始学习英语的时候,老师会拿着一本书说:“This is a book.”“这是一本书。”这一过程其实就是翻译。但是随着我们的词汇量增多,语法现象越复杂,就觉得翻译越来越难。其实这就是翻译的特点:易学难精。
在大家需要翻译文件的时候,一般都会找翻译公司翻译。因为每个学习外语的人可以看着字典或者文法书翻译,但是这种状态在某种程度上算是不会翻译的。
翻译涉及了很多理论知识——翻译的标准、翻译的过程及方法等,而且还有很多技巧问题。这些都不是一本字典或是文法书可以解决的。



比如,在二战时期,希特勒曾狂妄地威胁英格兰,搞伦敦大轰炸,声称:In three weeks English will be hung the neck like chickens.

当时英格兰首领邱吉尔回敬道:Some chicken, some neck.
这句话如果简单地按字面翻译就是“一些小鸡,一些脖子。”这就完全不符合原意。这里面就涉及到了技巧的问题。some是一个关键词,这句话的语境是面对的敌人的威胁不甘屈服,它所表达的意义是“英国人是不可侮的”。带着分析结果选择some的含义,可以从You are a some-body.中得到启发,是“了不起”、“不同一般的”意思。所以这句话有人翻译为“难对付的小鸡,难对付的脖子。”
其实查遍所有的字典,some都没有“难对付”之意,但是用在这里显得十分贴切,这就是一个词义选择和引申的技巧问题。
GIANT翻译公司可以为您提供优质的翻译文件,实惠的价格,口译和笔译都有涉及,笔译涉及了很多语言领域:英语翻译,日语翻译,意大利语翻译,德语翻译,俄语翻译,韩语翻译,泰语翻译,柬埔寨语翻译等,翻译领域:教育翻译,法律合同翻译,医学翻译,完税证明翻译,杂志翻译,广告语翻译,影视字幕翻译,专利翻译,网站翻译等。如需了解详情请致电:18611570930 (微信同号)或发送电子邮件至 giantfanyi@126.com 与我们联系。

更多

版权所有2017@GIANT翻译 备案号:京ICP备18018880号
公司地址:北京市东城区石油和化学工业规划院240室(地铁和平里北街B口)
咨询电话:18611570930

返回顶部