您的位置:首页 > 新闻资讯

新闻资讯

北京翻译公司解说专利翻译需要的注意事项

北京翻译公司解说专利翻译需要的注意事项,因为社会的发展,中外合作越来越多,在国外申请专利也不足为奇。而专利的翻译决不能允许一点差错。那么翻译公司在翻译专利时,需要注意些什么呢?
第一就是摘要信息。摘要包括了整个专利的重要信息,摘要翻译的准确,就可以大致明白整个专利所要阐述的含义。并且,摘要中的生词提前理解有助于整片专利翻译。
第二就是中心词。在翻译专利时,需要把专利中的中心词提前标记出来,便于翻译。专利翻译最忌讳的就是跑题,所以标记中心词更有利于确定翻译的中心。

第三是断句。在专利中,长句可能会比较多,不利于理解,所以要注意合理的断句拆句,使其语句通顺流畅。

第四是不能遗落内容。原文中的内容必须要出现在译文中,如果原文中有附图,也不能忽略。附图是可以帮助很好的理解专利内容,提高专利翻译的准确度。
第五就是专利翻译的译文必须要忠于原文,不可以有一点差错。
GIANT北京翻译公司在翻译行业做了有20年了,专利翻译也一定不少。我们可以为您提供优质的翻译文件,实惠的价格,并且可以保证质量,效率。如需了解详情请致电:18611570930 (微信同号)或发送电子邮件至 giantfanyi@126.com 与我们联系。
更多

版权所有2017@GIANT翻译 备案号:京ICP备18018880号
公司地址:北京市东城区石油和化学工业规划院240室(地铁和平里北街B口)
咨询电话:18611570930

返回顶部