您的位置:首页 > 常见问题

常见问题

笔译的技巧和方法总结

      英译汉是应用汉语把英文所表达的观念精确而详细地再次表达出去的语言表达主题活动。而英译汉的全过程则是 恰当理解英文原文和创造性用汉语重现英文原文的全过程,在英译汉的全过程中,有二点非常值得大家尤其地留意:  

      (1) 汉语所要表达的是英文原文的內容,即语句或文章内容的实际意义,而不是句子成分;(2) 在翻译全过程中,英文原文的內容要精确而详细地再次表达出去而不是将二种语言表达构造开展简易的变换。 

 

      英译汉的全过程包含理解,剖析句架表达和校对三个环节,理解是表达的前提条件,若不可以恰当地理解原文就算不上准确的表达,但理解与表达一般是互相配合,来回不断的全过程,在开展汉语表达的情况下,又可以进一步加重对原文的理解,因而,在英译汉的全过程中,通常必须学生从英文到汉语,再从汉语到英语不断的反复推敲。  

      一、理解,翻译人员理解环节的目地取决于了解英文原文,搞清原文的含意。(1) 细读全文。细读全文的目地取决于从总体上掌握全篇文章的內容,理解画线的一部分与文章内容别的一部分中间的英语的语法与逻辑顺序。一篇好文章,其前后左右的`含意都相互之间关系,具备较强的思维逻辑,一个英语单词或语句仅有在实际的前后文中才可以反映出准确的含意来,这就是为何大家有时候看了一本书或一篇文章以后才对上原文中的某一无法理解的地区“如梦初醒”。因而,前后文能帮助我们恰当的理解画线的一部分,细读全文是很重要的。

更多

版权所有2017@GIANT翻译公司 备案号:京ICP备18018880号
公司地址:北京市东城区石油和化学工业规划院240室(地铁和平里北街B口)

返回顶部