您的位置:首页 > 新闻资讯

新闻资讯

翻译公司的翻译标准是什么


GIANT翻译公司在翻译一项任务时会有自己的严格要求以及高标准,那么所谓的高标准又是什么呢?
我国著名翻译家严复提出了翻译的三字标准.即:“信、达、雅”。这是他当时翻译条件的要求,也是他多年翻译实践的体验和总结。虽然现在不断有人对此翻译标准品头论足,但它的价值依然存在。
?为了适应时代的要求,我国著名翻译家思果对严复的翻译标准作了修正,他提出的翻译标准为“信、达、贴”。严复的“雅”具有时代的局限性,再说,实践上有时不一定都能做得到。“贴”,即“贴切”。也就是符合译文所在的语境。
在二十世纪三十年代,鲁迅先生提出了“忠实”和“通顺”的准则。他说:“凡是翻译,必须兼顾两面一则当然力求其易解,一则保存原作的风姿……”。对于文学翻译,我国著名文学家和翻译家傅雷和钱钟书分别提出了“神似”和“化境”的标准。
另外,国外翻译家也给翻译提出了标准。比较著名的标准有奈达的“忠实原文、易于理解、形式恰当、吸引读者”和泰特勒的"1.译文应完全传达原作的思想。2.译文的风格和笔调应和原作属于同一性质。3.译文应具有原作的流畅性。”
综合以上翻译标准,其核心或共识就是“忠实”和“通顺”,这和我国《高等学校英语专业高年级英语教学大纲》规定的英汉互译的评估标准是一致的。
那么,“忠实”的真正含义是什么呢?
首先,译文要忠实原作语句的思想内容,也就是原作的意义。刘毖庆先生在《当代翻译理论》一书中就明确指出:“翻译的实质,是双语间意义的对应转换。"奈达在《从一种语言到另一利喊吾言)中也说:“翻译即译义(Translation means translating meaning)。”
有时,两种语言的语句在意义和形式上一致,有时则不一致。意义和形式一致时,译者就可以做到内容和形式兼顾;意义和形式不一致时,译者只能译义,而不能只顾形式而丧失意义。
GIANT翻译公司期待与您的合作。如需了解详情请致电:18611570930 (微信同号)或发送电子邮件至 giantfanyi@126.com 与我们联系,我们会根据您所需的翻译语种、文件的专业领域、文件格式、文件数量、提交时间等因素确定一个确切的服务价格。

更多

版权所有2017@GIANT翻译 备案号:京ICP备18018880号
公司地址:北京市东城区石油和化学工业规划院240室(地铁和平里北街B口)
咨询电话:18611570930

返回顶部