您的位置:首页 > 新闻资讯

新闻资讯

翻译公司在翻译中药说明书时经常遇到的问题


GIANT翻译公司从事中药翻译多年,有着丰富的经验以及优秀的译员,但是由于中药说明书的特殊性,在中药翻译时我们经常会遇到一些问题。
中西药品说明书在结构上不尽相同,但在翻译中医药品说明书 时,我们应在语言(即表达)方面尽量使用英语中的通行说法。这无 疑有助于读者较快、较好地理解中医药品说明书。
同西医药品说明书比较起来,中医药品说明书一般都比较简单,在很多情况下只罗列出组方、功效、主治、贮存及禁忌证等几个方面。
在翻译这类说明书时,应注意以下几个问题:
药名尽量具体化。例如“保和丸”若直译或意译成英语,有碍读者理解,起不到见词明义的效果。
药品的名称一般都应具体,令人费解的名称起不到传情达意的作用。对于我们中国人来讲. “保和丸”的意思是清楚的。但由于文化的差异,外国人看了同一名称后会感到莫名其妙。
因此,在翻译中药的名称时,应尽量与其主治病证结合起来,这样才能使其具体化并具有一定的信息性。
例如,“保和丸”主要用以治疗食滞腹满诸症。若译作Dyspepsia Pill,不但具体化,而且具有信息性,使人能见词明义。
据说外国的一些医药商在经营从中国进口的中医药品时,都 将原说明书取掉,换上较为具体的说明,以便于读者了解有关药品。这种做法值得我们借鉴。
药品说明书都需要十分谨慎的,我们的药品说明书翻译员都是有着高水平的翻译资历,对待翻译工作尽职尽责,精益求精。
GIANT翻译公司期待与您的合作。如需了解详情请致电:18611570930 (微信同号)或发送电子邮件至 giantfanyi@126.com 与我们联系,我们会根据您所需的翻译语种、文件的专业领域、文件格式、文件数量、提交时间等因素确定一个确切的服务价格。
更多

版权所有2017@GIANT翻译 备案号:京ICP备18018880号
公司地址:北京市东城区石油和化学工业规划院240室(地铁和平里北街B口)
咨询电话:18611570930

返回顶部