13911235215
高级笔译、高级口译、特色翻译、设备租赁
携手佳音特合作共赢
快速响应  /  精准匹配  /  多种语言  /  专业服务
一站式语言服务提供商
新闻资讯

[常见问题] ​翻译公司-北京翻译公司-剧本翻译公司-影视剧本翻译公司-故事梗概翻译公司

来源: | 作者:tpl-c5a212c | 发布时间: 2024-01-27 | 78 次浏览 | 分享到:

佳音特翻译公司是专业剧本翻译公司,擅长剧本翻译、影视剧本翻译、故事梗概翻译、小说翻译、电视剧本翻译、微电影翻译、进口影片翻译等。

腾讯娱乐讯 近几年,现实题材电视剧画风大变,阵容偶像化、故事年轻化、话题网络化已经成为该类型剧的“新三大特点”。在近日举办的第23届上海电视节获奖作品的入围名单中,具备这三大特点的现实题材剧占比过半,更充分说明该类型作品深受广大观众的喜爱。2016年爆款现实题材剧《我是杜拉拉》和年度剧王《亲爱的翻译官》,就接连掀起职场剧的一轮又一轮追剧狂潮,两部作品不仅让观众了解到不同领域的职场现状,更让众多年轻人从剧中找到自我,体味人生。而在超强的口碑和美誉信息之外,作品最根本、也最引人注意的共同点,在于它们都出自于同一位80后金牌编剧之手——黑马编剧洪靖惠。


洪靖惠对于戏剧艺术的热爱,有着超乎想象的执着。她不仅在影视方面成绩斐然,舞台剧话剧也是她日常创作不可缺少的领域,她说:“这是沉淀自己和检验自己最直接的方式。”而谈起两部作品的接连成功,她有自己的观点,她认为剧本的假定性和戏剧性的成功,是收视火爆的制胜法宝。本着这一原则,洪靖惠在蛰伏一年之后,带着自己潜心筹备六年的原创现代职场剧——《我娶了莎士比亚》强势回归,以“穷尽心力、打磨精品”的专业态度,再创一部忠于生活、贴近理想、“品相预爆”的话题大剧。

▶ 好的剧名能从不同层面传递戏剧信息

问:您在2016年接连奉献《我是杜拉拉》和《亲爱的翻译官》两部高人气大剧,《亲爱的翻译官》更成为2016年的年度收视冠军,但之后您就一直没有新的消息,这段时间都在忙些什么呢?

答:我一直在创作,不过编剧是幕后工作者,往往新作推出大家才会关注到。其实一部电视剧的写作时间起码是要一年的,更多的时间编剧都是在静心写作。此外,大家对我的了解更多的是影视剧编剧,但其实我还有很重要的一块是舞台剧创作,我创作的话剧《大清相国》近期在上海上演反响热烈,今年八月会作为上海话剧艺术中心“玉兰绽香”演出季的邀请剧目到北京人民艺术剧院首都剧场演出。这部剧对我个人的创作意义很大,作为上戏戏文系毕业的学生,戏剧艺术对我而言意味着永恒的热爱。

问:洪老师,原来您那么热爱戏剧,那就让我联想到这次在上海电视节曝光的电视剧《我娶了莎士比亚》,听剧名就觉得很有意思,莎士比亚是英国杰出戏剧家,一部这样的剧名会是一个什么样的项目?

答:是的,我一直认为一部好的剧名是能传递出几层信息的。比如《我是杜拉拉》的剧名就是我起的,当时面临杜拉拉系列已经有过几部播出的情况,我们戚薇版的《我是杜拉拉》旨在传递出一种全新的态度,一种和八零后九零后年轻人能够共通的自我意识。“我是杜拉拉”,我为自我骄傲,我张扬个性不悔青春,这是剧名传递给大家的直感。同样,《亲爱的翻译官》剧名我也很喜欢,有一种亲和力。而这次的新剧《我娶了莎士比亚》,我们更是在剧名中传递了几层信息。众所周知,莎士比亚是一位男性戏剧家,那怎么会是“我娶了莎士比亚”呢?这正是我们这个故事有趣的地方。现在生活剧竞争非常激烈,人设的新颖、全新职场的展现尤其关键。我可以透露《我娶了莎士比亚》是国内第一部聚焦这个职业的电视剧,这个职业领域是朝阳产业、文化产业,也是和国际接轨的新兴职业,当然有莎士比亚出现在我们的剧名中,也昭示一点,在我们剧集中以莎士比亚为代表的英国文化元素是占较大比重的。

问:这是您的原创项目吗?听说您为了这部作品推掉了很多优秀作品的改编邀约,您是如何考虑的?

答:对于改编项目和原创项目,我衡量的标准永远是能不能打动我,激发我的创作冲动。我选择接受《杜拉拉》、《翻译官》的改编工作,是因为我喜欢原著,或者说原著中的某些东西深深打动了我。而《我娶了莎士比亚》是我原创的作品,是我调动自我生命体验和情感审美从无到有创作的故事、人物和全剧架构。众所周知,原创项目不易,在创作《我娶了莎士比亚》的过程中,我推掉一些改编项目很正常,因为我的创作热情主要被《我娶了莎士比亚》占据。但这不等于我排斥改编,我也不认同改编的工作比原创就要容易,这不是一个简单可以类比的事,各有各的难易。我非常赞赏奥斯卡评奖设有最佳改编剧本奖和最佳原创剧本奖,这是基于对编剧工作专业的认知而有的合理奖项设置。也许在《我娶了莎士比亚》创作完成后,我会接一个改编项目,只要是好的、能打动我的项目,我都不会抗拒。

▶ “故事+主创+阵容”是打造精品剧的三大重点

问:您在采访中曾经说过,剧本的假定性和戏剧性的成功,是收视火爆的制胜法宝。那这种假定性和戏剧性在《我娶了莎士比亚》中是如何体现的?

答:假定性和戏剧性的成功是要通过人物、故事、情节、乃至台词、每一集的戏剧高潮点设置来展现的。这样说吧,假定性和戏剧性成功了,这个剧本就成了,所以它是靠全剧剧本的完整呈现来达到的,是合力之下的最终呈现效果。《我娶了莎士比亚》的剧本创作在这些方面我都特别严格要求自己,因为它是原创项目,我们没有IP的阅读基础,所以只有靠讲一个好故事,一个引人入胜的故事来脱颖而出。

问:这部戏您属意和哪位导演一起合作?您觉得这位导演的做剧优势和导戏风格是怎样的?这种优势和风格,跟您的创作理念将形成一种怎样的关系?

答:这部戏的导演名字我现在不能透露,但是是一位我非常欣赏的国内一线电视剧导演。我先后合作过的导演尚敬、刘俊杰、王迎等,都是很优秀的导演。我觉得一位优秀的导演具备的素质是很相似的,尊重编剧理解剧本创作的专业性、细腻感性的艺术家特质、精益求精的匠人精神。遇到这样的导演对编剧而言是极其幸福的,编导互补,互相碰撞才能催生好的作品。

问:您对演员的挑选有怎样的要求?目前有签订或者看好的演员吗?

答:同样,出于保密协议,我不能未经制片方允许透露,我只能说这个演员组合非常让人惊喜。在市场上推出会让大家眼前一亮。其实电视剧的男女主演除了考虑号召力外更重要的是是否符合人物,还有就是在一起的合适度,也就是现在常说的CP感。这个是符合艺术创作规律的,有些演员放一起就让人觉得有戏,期待看他们的对手戏,那是非常棒的。

问:目前,《我娶了莎士比亚》这个项目已经进展到哪个阶段了?

答:剧本按计划在进行,很顺畅。

问:为完善剧目创作,您上个月去英国的考察,主要关注点在哪个方面?这部剧也会选择跨国拍摄的方式吗?

答:现在的都市剧许多都会选择跨国拍摄,比如我们《亲爱的翻译官》中,就有赴瑞士拍摄的部分,出来的效果非常好。《亲爱的翻译官》在瑞士实景拍摄期间得到了瑞士国家旅游局的大力支持,我们剧的主演优质偶像演员黄轩也因戏结缘,以极富亲和力的阳光形象担任了瑞士国家旅游局的代言人。

所以一部电视剧如果剧情确实需要有境外的戏,以一个专业认真的态度去实地拍摄一定会达到好的效果,这对剧集整体艺术呈现而言是加分的。就《我娶了莎士比亚》这部剧而言,本身剧情内容和女主角的职业背景设置,就和英国文化息息相关,所以一定会有跨国拍摄的部分。我还是透露一下吧,男女主角有非常重头的戏发生在英国伦敦和莎士比亚故居斯特拉特福镇,所以这两个地方是我们这次创作团队去英国考察的重中之重。

问:这次英国之行,对您创作新剧有什么启发吗?或者说对您而言最有触动的点是什么?

答:这次去采风,主要是作为编剧去感受一些我们剧中独特的情怀点。非常令人惊喜的是,收获颇多,而且在我们和英国方面一些文化机构的对接沟通中,方方面面的反馈更坚定了我们做这部精品电视剧的决心。我们这部剧的主题是和中英文化交流有关的。当我在莎士比亚故居看到那座汤显祖和莎士比亚并排的雕像,我非常激动,作为中国人的文化自信、民族自豪感油然而生。400多年前,东西方各有一位戏剧巨匠给人类创作了经典艺术作品,堪称人类精神财富中的瑰宝。他们的作品经过时间的考验,其中寄托的精神内核是超越时代的,是隽永恒久的。尽管我还不能透露剧情,但从我们的剧名中,你可以一窥全豹,莎士比亚戏剧在我们剧中将会得到着重展现。作为戏剧专业科班出身的编剧,莎士比亚的文艺观对我的影响非常深。你看莎士比亚的戏剧它永远是有一个引人入胜的故事的,但它的主旨立意又远不止这个故事本身。会说故事,却不止于说故事,我想这是莎士比亚戏剧对我个人而言最大的启示。而弘扬经典,以电视剧的艺术载体来传播戏剧艺术(我们剧中对于莎士比亚戏剧、汤显祖戏剧等中西方经典文化都有展现),是我们这部剧在题材上的全新尝试。对于我个人而言,我学习戏剧、从事戏剧编剧事业已近十七年了,对戏剧的热爱是深入我骨髓、直达心底的,所以我选择最有个人生命体验的素材来做我的第一部原创剧。我始终坚信创作者只有先打动自己才能打动观众。

问:从故事、拍摄、制作三大方面来说,您希望能把这部剧打造成怎样的优质作品?

答:一部精品剧,一部诚意之作。

▶ 尊重各部门的专业以保障原创作品的完整性

问:从创作到筹备,您目前所有的工作都是从编剧的角度出发,您如何看待“编剧中心制”这个问题?

答:我觉得编剧中心制不是说只有编剧重要,编剧凌驾于任何部门之上,而是指一切从剧本出发的工作态度。《我娶了莎士比亚》是我的一部原创作品,我为之搜集素材酝酿故事的时间已有六年之久,可以说人物的雏形在我脑海里不断被推翻又建立,所以这个项目我会尽力提供自己的意见,当然这一切都是在尊重各部门工作专业性的前提下。

问:国内编剧升级成制作人、大股东的现象并不普遍,像刘和平、赵冬苓、王丽萍等处于金字塔塔尖的“超级编剧”屈指可数。您作为新锐编剧,本次出任作品监制是为将自己的事业规划拓宽一步,还是出于对原创作品完整性的更高要求?您为自己未来的事业描绘了一幅怎样的图景?

答:对原创作品完整性的要求我想在我挑选合作方时就考虑到了。作为新三板挂牌公司和业内资深影视公司,东阳新安传媒推崇编剧中心制先后与几位金牌编剧建立了合作关系,比如与《武媚娘传奇》的编剧潘朴老师签订的《有种后宫叫德妃》的改编项目,他们的诚意打动了我。新安传媒的两位掌舵人苏总父女和制作总监罗总,懂剧本重视剧本,非常尊重编剧,他们愿意尽心投拍我的原创作品,我愿意把自己精心创作的原创作品交托给他们,这就说明了一种相互的信任。我出任本剧监制就如上文所说是为了能向各部门提供自己的建议,我是一名成长期的编剧,还需要更多的作品积累,编剧以外的领域不是我现阶段需要考虑的。最后感谢关注《我娶了莎士比亚》这部作品,我们会精心努力创作,交付一部诚意之作的。

北京翻译公司-剧本翻译需要结合人物在剧中的内心情感,了解作者要表达的内容,真正的走入故事情节,才可以翻译出好的剧本译文,这是北京佳音特翻译公司从事多年的剧本翻译得出来的结论。所以北京佳音特翻译公司翻译出来剧本。