随着大量影视作品的出现,如何翻译影视作品呢?这是一个必须要解决的问题。
北京佳音特翻译公司翻译人员讲述:现在影视翻译根本不顾人物的性格和故事的情节,翻译出来的意思根本和原文对不上,在做字幕时往往很难,不弄清原意的情况下乱译。
什么影视翻译的标准呢?北京佳音特翻译公司翻译人员阐述,影视作品的翻译,基本和文字翻译一样,也是分为直译和意译的。至于要有怎么的标准,我们还要遵循一个世纪前严老师所提出的“信、达、雅”,它至今在翻译界都有一定的权威性。这样才使得影视翻译走向规范化。
有些影视作品翻译出来,那真是让人不骂人都不行,如果是剧本的话,那能演出另外一种风格和意思,再加上配音的话,那真是让观众看的哈哈大笑。北京佳音特翻译公司翻译人员表示,我国在影视翻译方面历史悠久,经过了许多的在场品译、中文字幕、和配音等几个阶段,我们应当积累了丰富的经验。我们要像上海电影译制厂对影视的译配,他们翻译的的影视作品,连原版的外国明星们都非常的赞赏!
北京佳音特翻译公司翻译人员说道,在影视翻译方面,不管是配音还是字幕,“信、达、雅”标准都必须遵守,否则会受到谴责和提抗议的。尤其是影视中的片名,就像一个门面一样,是标准的“指引”,在翻译时一定要吸引眼球、如雷贯耳!
总之,我国影视翻译一定要规范化,不要出现乱译、错译的情况发生。