13911235215
高级笔译、高级口译、特色翻译、设备租赁
携手佳音特合作共赢
快速响应  /  精准匹配  /  多种语言  /  专业服务
一站式语言服务提供商
新闻资讯

成绩单翻译常见的错误有哪些?

来源: | 作者:tpl-c5a212c | 发布时间: 2025-03-24 | 52 次浏览 | 分享到:

成绩单翻译常见的错误主要包括以下几方面:


术语翻译错误

课程名称误译:由于不同国家和地区的教育体系及课程设置存在差异,一些课程名称在翻译时容易出现错误。例如,将 “数据结构” 直译为 “Data Structure” 是不准确的,在计算机专业中通常应译为 “Data Structures”。

成绩等级错译:不同学校对成绩等级的划分和表述有所不同,翻译时需准确对应。如将 “中等” 译为 “Medium” 就不太准确,一般用 “Fair” 或 “Moderate” 来表示成绩等级中的 “中等”。

语法和拼写错误

语法错误:在翻译成绩单时,可能会出现句子结构不正确、主谓不一致、时态错误等语法问题。例如,“The student has took part in many extracurricular activities.” 中 “took” 的形式错误,应改为 “taken”。

拼写错误:这是比较常见的低级错误,可能是由于译者疏忽或对某些单词不熟悉导致。如将 “Mathematics” 拼成 “Mathmatics”,“Chemistry” 拼成 “Chmistry” 等。

格式和排版错误

格式不一致:未按照原件的格式进行翻译,导致翻译件的整体布局混乱。例如,原件是表格形式,翻译时却将内容随意排列,没有保持表格的结构和样式。

排版不规范:在翻译过程中,可能会出现字体不一致、字号大小混乱、行距不均匀等排版问题。这些都会影响翻译件的美观度和专业性,给人留下不严谨的印象。

数字和日期翻译错误

数字翻译错误:成绩单中的成绩、学分、学时等数字信息需要准确翻译,不能出现错误。例如,将 “85 分” 误译为 “Fifty - eight points”,将 “3 学分” 译为 “3 academic credits” 是正确的,但如果写成 “3 credits of study” 就不太准确了。

日期翻译错误:日期的表达方式在不同国家和地区有所不同,翻译时要注意转换。如 “2023 年 9 月” 应译为 “September 2023”,而不是 “2023 September”。同时,要注意区分英式英语和美式英语中日期的不同写法,如 “1/2/2024” 在英式英语中表示 “2024 年 2 月 1 日”,而在美式英语中则表示 “2024 年 1 月 2 日”。

遗漏信息

遗漏课程信息:可能由于疏忽,译者在翻译成绩单时遗漏了某些课程的信息,如课程名称、成绩或学分等。这会导致成绩单信息不完整,影响对学生学习情况的全面评估。

遗漏附加说明:成绩单上的一些附加说明,如成绩的换算方式、特殊课程的说明等,容易被忽略。这些信息对于准确理解成绩单内容非常重要,遗漏可能会引起误解。


如果您想找一家正规、专业、口碑好、资质齐全、价格优惠的翻译公司来翻译,推荐北京佳音特翻译公司,北京佳音特翻译公司拥有ISO9001和ISO27001双认证,还是中国翻译协会的成员,翻译质量有保障,每次翻译项目都要经过翻译—译审—校对三个步骤层层把关,以达到精益求精的效果,我们专业从事翻译行业20多年,业务范围涉及几乎所有行业,资质齐全,价格优惠,翻译效率高,质量好,是您翻译的不二之选,公司位于北京市东城区和平里,交通便利,方便沟通交流,北京佳音特翻译公司期待着与您的早日合作:+86-13911235215(微信同步)

北京佳音特翻译公司部分证书展示: