在汽车工程翻译中,遵循表达习惯至关重要,能使译文更专业、准确且易于理解。以下是一些具体方法:
符合目标语逻辑习惯
调整语序:英语和汉语在句子成分的排列顺序上有所不同。例如,英语中定语从句常后置,而汉语中定语一般前置。在翻译时,需根据汉语习惯调整语序。如 “a car that is equipped with advanced safety features” 应译为 “一辆配备了先进安全功能的汽车”。又如,英语中时间、地点状语等的位置较为灵活,而汉语中通常按照时间、地点等的先后顺序排列。像 “The test drive will be carried out on the highway tomorrow.” 应译为 “明天将在高速公路上进行试驾”。
转换语态:英语多使用被动语态来突出动作的承受者或客观事实,而汉语中主动语态更常用,且表达更自然流畅。翻译时,可根据具体情况将被动语态转换为主动语态。例如,“The engine is started by turning the key.” 可译为 “转动钥匙启动发动机”。但在一些需要突出动作承受者或强调客观情况的语境中,也可保留被动语态,如 “The car is manufactured in this factory.” 译为 “这辆汽车是在这家工厂制造的”。
运用目标语衔接词
明确逻辑关系:使用恰当的衔接词来清晰地表达句子之间和段落之间的逻辑关系。在表达因果关系时,汉语常用 “因为…… 所以……”“由于…… 因此……” 等;表达转折关系时,用 “但是”“然而”“却” 等;表达并列关系时,用 “和”“并且”“同时” 等;表达递进关系时,用 “不仅…… 而且……”“不但…… 还……” 等。例如,“The car has a powerful engine, but its fuel consumption is relatively high.” 可译为 “这辆汽车发动机动力强劲,但是油耗相对较高”。
确保语义连贯:通过使用合适的衔接词,使译文在语义上更加连贯流畅。比如,在描述汽车的一系列性能特点时,可以用 “首先…… 其次…… 最后” 等词来连接。如 “First, the car has excellent acceleration performance. Second, its handling is very stable. Finally, its braking system is reliable.” 译为 “首先,这辆汽车具有出色的加速性能。其次,它的操控性非常稳定。最后,它的制动系统很可靠”。
采用行业规范表述
使用专业术语:汽车工程领域有大量的专业术语,这些术语具有特定的含义和用法,应准确使用,以确保译文的专业性和准确性。例如,“transmission” 应译为 “变速器”,“suspension system” 译为 “悬架系统”,“airbag” 译为 “安全气囊” 等。同时,要注意术语的一致性,避免同一术语在不同地方有不同的译法。
遵循行业习惯表达:在描述汽车的结构、功能、操作、维修等方面,有一些行业内约定俗成的表达方式。例如,在描述汽车零部件的安装位置时,常用 “位于…… 下方”“在…… 旁边”“安装在…… 之上” 等表述;在说明汽车维修步骤时,会使用 “拆卸”“安装”“拧紧”“松开” 等动词。如 “Remove the old air filter and install a new one.” 应译为 “拆卸旧的空气滤清器,安装一个新的”。
如果您想找一家正规、专业、口碑好、资质齐全、价格优惠的翻译公司来为您提供翻译服务,推荐北京佳音特翻译公司,北京佳音特翻译公司拥有ISO9001和ISO27001和ISO17100三项认证,还是中国翻译协会的成员,翻译质量有保障,每次翻译项目都要经过翻译—译审—校对三个步骤层层把关,以达到精益求精的效果,我们专业从事翻译行业20多年,业务范围涉及几乎所有行业,资质齐全,价格优惠,翻译效率高,质量好,是您翻译的不二之选,公司位于北京市东城区和平里,交通便利,方便沟通交流,北京佳音特翻译公司期待着与您的早日合作!
欢迎致电我们:+86-13911235215(微信同步)
北京佳音特翻译公司邮箱:jiayinte@126.com
北京佳音特翻译公司部分翻译相关证书展示: