13911235215
高级笔译、高级口译、特色翻译、设备租赁
携手佳音特合作共赢
快速响应  /  精准匹配  /  多种语言  /  专业服务
一站式语言服务提供商
新闻资讯

招股说明书翻译常见的错误有哪些?

来源: | 作者:tpl-c5a212c | 发布时间: 2025-04-17 | 30 次浏览 | 分享到:

招股说明书翻译常见的错误包括专业术语误译、语法错误、逻辑不清晰等,以下是具体分析:


专业术语翻译错误

误译:因对金融、法律等专业术语掌握不准确导致错误。如将 “registered capital” 误译为 “实收资本”,而其正确意思是 “注册资本”;把 “current assets” 译成 “固定资产”,实际应为 “流动资产”。

混淆:部分专业术语形似但含义不同,易混淆。像 “securities underwriting” 是 “证券承销”,而 “securities trading” 是 “证券交易”,若混淆会使文意完全改变。

语法与标点错误

语法错误:可能出现句子结构混乱、主谓不一致、时态错误等。例如,“The company has been engaged in various business activities since it was founded in 2010, and will continue to expand their business scope in the future.” 中,“their” 指代错误,应改为 “its”。

标点符号误用:中英文标点符号用法有别,若不注意会影响语义。如中文的顿号在英文中常用逗号替代,若在英文译文中使用顿号就会造成错误。

逻辑与语义错误

逻辑不清晰:译文逻辑关系混乱,使读者难以理解内容。如 “Our company has a strong R & D team, and the products are sold well in the market. Therefore, we have established a good reputation.”,此句中研发团队与产品畅销之间的因果关系不明确,逻辑不连贯。

语义偏差:译文未能准确传达原文语义。如 “公司在行业内处于领先地位” 被译为 “The company is in a leading position within the industry.”,看似正确,但如果上下文强调的是公司在技术方面处于绝对领先,那么这个翻译就没有准确体现出 “技术领先” 这一关键信息。

格式与排版错误

格式不一致:未遵循原文格式,如原文标题字体、字号有明确区分,译文却未体现;或者原文是项目符号列表,译文却变成了编号列表。

排版混乱:对图表、脚注等排版处理不当,导致图表说明与图表分离,脚注位置错误,影响文档的整体美观和阅读体验。

如果您在寻找找一家正规、专业、口碑好、资质齐全、价格优惠的翻译公司来为您提供翻译服务,推荐北京佳音特翻译公司,北京佳音特翻译公司拥有ISO9001、ISO27001和ISO17100三项认证,还是中国翻译协会的成员,翻译质量有保障,每次翻译项目都要经过翻译—译审—校对三个步骤层层把关,以达到精益求精的效果,我们专业从事翻译行业20多年,业务范围涉及几乎所有行业,资质齐全,价格优惠,翻译效率高,质量好,是您翻译的不二之选,公司位于北京市东城区和平里,交通便利,方便沟通交流,北京佳音特翻译公司期待着与您的早日合作!

欢迎致电我们:+86-13911235215(微信同步)

北京佳音特翻译公司邮箱:jiayinte@126.com

北京佳音特翻译公司部分翻译相关证书展示: