13911235215
高级笔译、高级口译、特色翻译、设备租赁
携手佳音特合作共赢
快速响应  /  精准匹配  /  多种语言  /  专业服务
一站式语言服务提供商
新闻资讯

社保单翻译常见错误有哪些?

来源: | 作者:tpl-c5a212c | 发布时间: 2025-04-29 | 56 次浏览 | 分享到:

社保单翻译常见错误主要集中在术语、语法、格式等方面,以下是一些具体例子:


术语翻译错误

混淆相似术语:将 “养老保险” 误译为 “Pension Insurance”,虽然 “Pension” 有养老金的意思,但 “Endowment Insurance” 才是更专业、准确的 “养老保险” 术语。还有将 “医疗保险” 的 “Medical Insurance” 误写成 “Medicine Insurance”,“Medicine” 主要指药品,这样的翻译不准确。

生搬硬套字典释义:如 “社保卡” 直接按字面翻译为 “Social Security Card”,而实际应用中常用 “Social Insurance Card” 来表示。另外,“工伤保险” 若直译为 “Industrial Injury Insurance”,就不如 “Work - related Injury Insurance” 专业和准确。

语法和拼写错误

句子结构错误:在翻译社保单上的一些说明性文字时,可能会出现句子结构混乱的情况。例如,“参保人自缴费之月起,享受相应的医疗保险待遇”,若翻译成 “Since the month of the insured person pays the fee, he enjoys the corresponding medical insurance benefits”,就出现了语法错误。正确的翻译应该是 “Since the month when the insured person pays the fee, he enjoys the corresponding medical insurance benefits”,需要使用 “when” 引导定语从句来修饰 “the month”。

单词拼写错误:这是比较常见的低级错误,如将 “unemployment”(失业)拼成 “unemployement”,“contribution”(缴费)拼成 “contrbution” 等。这些错误会影响译文的专业性和准确性。

信息遗漏或错误

遗漏重要信息:在翻译社保单时,可能会遗漏一些关键信息,如参保人的身份证号码、社保编号等。这些信息对于准确识别参保人身份至关重要,遗漏会导致社保单的使用出现问题。

数据翻译错误:社保单中的缴费金额、缴费年限等数据翻译必须准确无误。如将 “36 months”(36 个月)误译为 “30 months”(30 个月),或者将 “¥5000.00”(人民币 5000 元)误写成 “$5000.00”(美元 5000 元),会造成严重的信息错误。

格式和排版问题

格式不一致:没有按照原社保单的格式进行翻译,例如原社保单是表格形式,翻译时却将内容以段落形式呈现,导致信息的清晰性和易读性降低。

排版混乱:在翻译过程中,没有注意排版的规范性,如文字间距不均匀、页码编号错误等,影响了翻译件的整体质量和专业性。

如果您在寻找找一家正规、专业、口碑好、资质齐全、价格优惠的翻译公司来为您提供翻译服务,推荐北京佳音特翻译公司,北京佳音特翻译公司拥有ISO9001、ISO27001和ISO17100三项认证,还是中国翻译协会的成员,翻译质量有保障,每次翻译项目都要经过翻译—译审—校对三个步骤层层把关,以达到精益求精的效果,我们专业从事翻译行业20多年,业务范围涉及几乎所有行业,资质齐全,价格优惠,翻译效率高,质量好,是您翻译的不二之选,公司位于北京市东城区和平里北街,交通便利,方便沟通交流,北京佳音特翻译公司期待着与您的早日合作!

欢迎致电我们:+86-13911235215(微信同步)

北京佳音特翻译公司邮箱:jiayinte@126.com

北京佳音特翻译公司部分翻译相关资质展示: