在服装翻译中处理不同文化差异,需从符号隐喻、宗教禁忌、社会习俗、审美偏好、语言习惯五大维度切入,结合具体场景规避风险并强化文化适配性。以下是系统化解决方案及案例解析:
一、符号与颜色的文化解码
1. 颜色的文化语义转换
红色:
中国 / 东亚:喜庆、吉祥 → 用于婚庆系列(如 “中国红嫁衣” 译为 Chinese Wedding Red);
西方 / 拉美:警示、激情 → 多用于促销标签(Red Sale)或运动系列(Fiery Red Activewear)。
白色:
西方:纯洁(婚礼)→ 婚纱译为 White Wedding Gown;
东亚部分地区(如韩国):哀悼 → 避免用于日常服装文案,丧葬服饰需明确标注 Mourning Attire。
黄色:
中国:皇权、尊贵(如龙袍黄)→ 高端系列可用 Imperial Yellow;
巴西 / 中东:象征死亡 → 谨慎用于主色调,可作为点缀色(Golden Accents)。
2. 图案与符号的禁忌规避
动物图案:
伊斯兰文化:禁止人物、动物具象图案 → 改用几何纹样(Geometric Prints)或植物元素(Floral Motifs);
印度:牛为神圣动物 → 避免牛的图案,大象(吉祥)可译为 Lucky Elephant Print。
数字符号:
西方:“13” 不吉利 → 服装系列避免用 “Collection 13”,可改为 “Collection XIII”(罗马数字弱化联想);
东亚:“4” 谐音 “死”→ 尺码规避 “4”,用 “XL” 替代 “4L”。
二、宗教与社会习俗的合规适配
1. 伊斯兰文化:保守着装原则
覆盖要求:
长袍(Abaya)需译为 Modest Long Robe,强调 “Full Coverage”;
头巾(Hijab)翻译时避免使用 “Veil”(含负面联想),用 Headscarf 或保留 “Hijab” 并加注文化说明。
材质禁忌:
禁止使用透明面料 → 文案强调 “Opaque Fabric”“Non-Sheer Material”。
2. 印度文化:种姓与服饰规范
纱丽(Sari)的阶级隐喻:
高种姓偏好素色丝绸 → 译为 Elegant Silk Sari in Solid Colors;
低种姓常用印花棉布 → 表述为 Vibrant Cotton Sari with Traditional Prints。
饮食相关禁忌:
素食主义盛行 → 皮革制品需明确标注 “Vegan Leather” 或 “Faux Suede”,避免 “Animal Skin” 表述。
3. 西方基督教文化:符号敏感点
十字架图案:
宗教场景:译为 Religious Cross Design,需获教会授权;
时尚装饰:用 Cross Pendant 或 Cross Motif 弱化宗教属性,避免争议。
三、审美偏好与社会议题的语言调试
1. 身材认知差异
西方 “身体 positivity” 运动:
大码服装避免 “Plus Size”(含贬义),改用 “Inclusive Sizing”“Extended Sizing”;
文案强调 “Celebrate All Body Types” 而非 “For Fat People”。
东亚 “白瘦美” 传统:
美白产品译为 Skin Brightening 而非 “Whitening”(避免种族主义争议);
修身款用 “Slim Fit” 而非 “Skinny Fit”(后者在西方关联 “身材焦虑”)。
2. 性别议题的中性化表达
无性别服饰:
避免 “Unisex”(隐含 “非男非女”),用 “Gender-Neutral”“Gender-Free”;
系列名如 “男女同款” 译为 Shared Wardrobe Collection 而非 “Men and Women Style”。
3续性. 环保与可持叙事
西方市场:
强调 “Circular Fashion”“Carbon Neutral”,如 “再生聚酯纤维” 译为 Recycled PET Polyester;
东南亚市场:
侧重 “Durable & Affordable”,用 “Long-Lasting Fabric” 替代复杂环保术语。
四、语言习惯与文化意象的转译策略
1. 文化意象的替代与重构
中国 “龙凤” 元素:
直译 “Dragon and Phoenix” 易引发西方负面联想 → 改用 “Loong and Fenghuang” 并加注 “Chinese Mythical Symbols of Prosperity”;
或替换为普适意象,如 “Royal Mythical Creatures Print”。
日本 “物哀” 美学:
服装文案中的 “凋零之美” 译为 Ethereal Transience 而非字面 “Withered Beauty”,保留诗意同时规避消极感。
2. 习语与俗语的本土化改写
中文 “量体裁衣” 译为 Custom-Tailored to Your Needs,而非逐字 “Measure Body to Make Clothes”;
英文 “Break a Leg”(祝好运)用于服装发布会文案时,需改写为 “Wish You a Stunning Show” 避免歧义。
3. 品牌故事的文化嫁接
中国品牌讲述 “江南水乡” 灵感:
直译 “Jiangnan Water Town” 需补充文化注释 → “Inspired by the Serene Canals and Traditional Silk Weaving of Southern China”;
西方品牌进入中东市场,将 “自由精神” 译为 Spirit of Independence 而非 “Freedom”(后者关联政治敏感)。
五、实战操作:四步文化适配流程
文化调研:
目标市场宗教节日(如开斋节、排灯节)→ 推出对应主题系列,文案融入 “Festive Colors”“Celebratory Patterns”;
本地化团队组建:
聘请目标市场母语者 + 文化顾问,审核文案中的隐喻(如法国团队确认 “Liberté” 使用场景是否恰当);
动态监测与迭代:
社交媒体舆情监控:若某图案被指控 “文化挪用”,立即调整表述为 “Cultural Appreciation with Respect”;
合规预审:
出口中东的服装标签需通过伊斯兰教法(Sharia)认证,翻译时避免 “猪肉”“酒精” 等词汇关联。
案例:汉服英译的文化突围
问题:“马面裙” 直译为 “Horse Face Skirt” 引发误解(西方联想 “Horse Mask”);
解决方案:
学术化定名:Mamianqun(保留拼音)+ 解释 “Traditional Chinese Pleated Skirt with Symmetrical Panels”;
文化叙事:“Inspired by Song Dynasty Court Attire, Blending Historical Elegance with Modern Silhouettes”;
规避刻板印象:避免 “Oriental”“Exotic” 等殖民色彩词汇,用 “Timeless Chinese Aesthetic”。
关键原则总结
尊重优先:不确定时保留原文 + 文化注释,避免强行解释;
动态平衡:在商业目标与文化尊重间寻找公约数(如用 “Global Heritage” 替代 “Universal Style”);
持续学习:关注 Z 世代文化议题(如 “文化挪用” VS “文化融合”),及时更新翻译策略。
如果您在寻找找一家正规、专业、口碑好、资质齐全、价格优惠的翻译公司来为您提供翻译服务,推荐北京佳音特翻译公司,北京佳音特翻译公司拥有ISO9001、ISO27001和ISO17100三项认证,还是中国翻译协会的成员,翻译质量有保障,每次翻译项目都要经过翻译—译审—校对三个步骤层层把关,以达到精益求精的效果,我们专业从事翻译行业20多年,业务范围涉及几乎所有行业,资质齐全,价格优惠,翻译效率高,质量好,是您翻译的不二之选,公司位于北京市东城区和平里北街,交通便利,方便沟通交流,北京佳音特翻译公司期待着与您的早日合作!
欢迎致电我们:+86-13911235215(微信同步)
北京佳音特翻译公司邮箱:jiayinte@126.com
北京佳音特翻译公司部分翻译相关资质展示: