13911235215
高级笔译、高级口译、特色翻译、设备租赁
携手佳音特合作共赢
快速响应  /  精准匹配  /  多种语言  /  专业服务
一站式语言服务提供商
新闻资讯

如何处理服装翻译中的法规合规性问题?

来源: | 作者:tpl-c5a212c | 发布时间: 2025-05-27 | 148 次浏览 | 分享到:

在服装翻译中处理法规合规性问题,需系统性地结合目标市场的法律体系、行业标准及文化禁忌,避免因语言表述不当引发法律风险、品牌声誉损害或市场准入障碍。以下从 标签规范、广告合规、知识产权、特殊市场准入 四大维度展开,附具体操作指南与案例解析:

一、标签与吊牌的法规精准性

服装标签是法规合规的 “第一防线”,需严格遵循目标市场的 强制性标注要求,涉及语言、内容及格式的三重合规。

1. 语言合规:多语种标注与禁用词

欧盟 CE 认证市场:
▶ 标签需用 欧盟官方语言(如英语、法语、德语),且字体大小≥1.8mm
▶ 案例:中国羽绒服标签 “含绒量 90%” 译为Down Content 90%,但欧盟需补充Minimum Fill Power 700(蓬松度标准)

阿拉伯国家:
▶ 必须使用 阿拉伯语 标注,英语可作为辅助语言,但 “猪皮革” 需译为Genuine Leather(禁用 “Pig” 字样)

2. 内容合规:法律强制项与禁忌表述

美国 CPSC 法规:
▶ 儿童服装需标注 原产国、材质、洗涤说明,且 “阻燃”(Flame Retardant)需符合 ASTM F1506 标准
▶ 错误案例:某品牌将 “防火” 译为Fireproof(实际仅符合 “延缓燃烧”),被罚款 20 万美元

日本 JIS 标准:
▶ “全棉” 必须译为100% Cotton,禁止使用Pure Cotton(可能误导为 “未染色棉”)
▶ 洗涤图标需与 JIS L 0840 完全一致,不得自创符号

3. 格式合规:分区标注与警示位置

澳大利亚 ADG 标准:
▶ 婴幼儿服装标签需将 “窒息风险” 警示语用 红色方框 + 黑色字体 置于显眼位置,翻译为Choking Hazard: Small Parts – Not Suitable for Children Under 3 Years

俄罗斯 TR CU 017/2011:
▶ 材质成分需按 重量占比降序排列,且俄语翻译中 “聚酯纤维” 必须使用官方术语Полиэстер,不得使用缩写

▶ 实操工具:

建立《全球标签法规数据库》,按国家 / 地区分类存储强制性条款,如:


国家 / 地区   核心法规                       关键翻译要点

欧盟             REACH 法规                  禁用偶氮染料需译为AZO-Free Dye    

加拿大         Textile Labelling Act        皮草需标注动物种类(如Fox Fur)    

沙特              SASO 2870                  男女装标签需分开放置,避免混合陈列描述    

二、广告文案的法律风险防控

营销语言需规避 虚假宣传、文化歧视、宗教冒犯 等法规红线,重点关注 极限词、比较广告、文化符号使用。

1. 极限词与功效宣称的合规翻译

中国《广告法》:
▶ 禁止 “最舒适”“全球第一” 等绝对化用语,翻译 “极致体验” 时需改用Premium Experience(避免Ultimate)
▶ 错误案例:某品牌将 “抗皱效果提升 300%” 直译为300% Wrinkle Reduction,因无临床数据支撑被处罚

美国 FTC 准则:
▶ “环保” 需译为Environmentally Friendly,但必须提供第三方认证(如 GOTS),否则构成误导

2. 比较广告的法律边界

德国反不正当竞争法:
▶ 禁止直接提及竞争对手品牌名,如 “比 XX 品牌更耐穿” 需译为Superior Durability to Industry Standards

印度 ASCI 规范:
▶ 宗教节日营销中,“神圣灵感设计” 需译为Inspired by Traditional Art,避免使用Divine等可能引发教派争议的词汇

3. 文化符号的法律授权

日本传统纹样(如鹤、枫):
▶ 翻译 “鹤纹 kimono” 时需注明Traditional Crane Pattern – Licensed by Japanese Cultural Association

非洲部落图腾:
▶ 未经原住民社区授权,不得在翻译中使用 “XX 部落原创设计”,需改为Ethnic-Inspired Design

三、知识产权与品牌保护的翻译要点

避免因翻译疏忽导致商标侵权、设计专利纠纷或文化遗产滥用。

1. 商标翻译的唯一性与防抢注

音译 + 意译结合:
▶ 品牌名 “江南布衣” 译为JNBY而非Jiangnan Cloth,防止海外被抢注
▶ 需提前通过 WIPO 查询目标国商标注册情况,如 “汉服” 在韩国被译为Hanbok,中国品牌需注册Chinese Hanfu

地理标志保护:
▶ “苏州刺绣” 译为Suzhou Embroidery时,需标注GI Product(地理标志产品),符合欧盟 TRIPS 协定

2. 设计元素的版权合规

民族服饰元素:
▶ 翻译 “苗绣图案” 需注明Miao Ethnic Embroidery – Copyright Reserved by Guizhou Intangible Cultural Heritage Center

艺术联名款:
▶ 与艺术家合作系列需在翻译中标注版权归属,如Van Gogh Sunflowers Print – Licensed by Van Gogh Museum

四、特殊市场的准入性翻译规范

针对宗教文化浓厚或政治敏感市场,需制定专项翻译策略。

1. 伊斯兰市场的服饰合规

覆盖性要求:
▶ “女士长袍” 译为Abaya而非Long Dress,并强调Modest Coverage(适度覆盖)
▶ 禁用 “透视”“紧身” 等描述,改用Flowing Silhouette(飘逸版型)

材质禁忌:
▶ 含酒精染料需译为Alcohol-Free Dye,动物皮革需明确来源(如Sheep Leather,禁用猪、狗等)

2. 中东劳工服的安全标准

阻燃工装翻译:
▶ 需同时标注英语与阿拉伯语的Flame Resistant和متحمل للنار,并附 EN 348 认证编号

性别隔离条款:
▶ 男女工服需分系列翻译,如Men’s Industrial Workwear与Women’s Modest Work Attire,避免混合描述

3. 欧盟可持续时尚法规

循环经济声明:
▶ “可回收面料” 需译为Recyclable Fabric(符合 EU 2022/1366),并注明回收率(如50% Post-Consumer Recycled Polyester)

碳足迹标注:
▶ 翻译 “低碳系列” 时需附具体数据,如Carbon Footprint ≤ 5kg CO2e per Item

五、合规管理的全流程控制

建立 “翻译前审核 — 翻译中校准 — 翻译后审计” 三级风控体系,确保法规合规性贯穿始终。

1. 译前:法规数据库与本地化团队

组建包含 目标国律师、行业协会代表、本土译员 的合规小组

案例:某品牌进入巴西前,通过当地纺织协会获取 NR 18(劳工服标准) 的葡萄牙语官方译本,提前调整翻译术语

2. 译中:术语库与实时合规校验

使用 CAT 工具(如 Trados)建立 法规敏感术语库,自动标记高风险词汇(如 “纯天然”“100% 环保”)

实时对接法规更新平台(如 EcoVadis),确保 “可持续” 相关表述符合最新 ISO 14067 标准

3. 译后:模拟市场监管审查

委托目标国第三方机构进行 合规性模拟审计,如:
▶ 美国市场:聘请 UL 第三方实验室审核标签翻译
▶ 欧盟市场:通过 EUCPS 系统提交广告文案进行预合规检查

案例:快时尚品牌东南亚市场合规翻译失误

事件:某品牌将 “龙纹短裤” 译为Dragon Print Shorts在泰国上架
风险:


泰国佛教文化中 “龙”(Naga)为神圣符号,未经宗教机构授权不得用于服饰

泰语翻译未使用敬语词汇,“Print” 显得轻佻
整改:

改为Naga-Inspired Pattern Shorts,并标注Approved by Thai Buddhist Cultural Council

泰语版使用尊称句式:แบบอย่างนาค家河ตา ผ่านการรับรองทางวัฒนธรรม(经文化认证的那伽图案)

总结:合规翻译的 “三重思维”

法律思维:将目标国法规作为翻译的 “语法规则”,每个术语都是 “法律条款的载体”

文化思维:认识到 “合规不仅是文字转换,更是文化尊重”(如阿拉伯语中 “谢谢” 的不同语境使用)

商业思维:把合规翻译视为 “市场准入的门票”,避免因 1 个词汇错误损失千万级市场


通过建立 动态更新的法规知识库、跨学科翻译团队、技术赋能的合规工具,可将服装翻译的法律风险降至最低,同时为品牌塑造 “负责任的全球化企业” 形象。

如果您在寻找找一家正规、专业、口碑好、资质齐全、价格优惠的翻译公司来为您提供翻译服务,推荐北京佳音特翻译公司,北京佳音特翻译公司拥有ISO9001、ISO27001和ISO17100三项认证,还是中国翻译协会的成员,翻译质量有保障,每次翻译项目都要经过翻译—译审—校对三个步骤层层把关,以达到精益求精的效果,我们专业从事翻译行业20多年,业务范围涉及几乎所有行业,资质齐全,价格优惠,翻译效率高,质量好,是您翻译的不二之选,公司位于北京市东城区和平里北街,交通便利,方便沟通交流,北京佳音特翻译公司期待着与您的早日合作!

欢迎致电我们:+86-13911235215(微信同步)

北京佳音特翻译公司邮箱:jiayinte@126.com

北京佳音特翻译公司部分翻译相关资质展示: