原文:“邪入于阴则痹”(《素问》)
比喻:“邪” 如侵入体内的 “入侵者”。
翻译:“When pathogens invade the yin aspects [of the body], bi syndrome (obstruction) occurs.”
说明:用 “invade”(侵入)隐含 “邪” 的攻击性,保留比喻的动态感。
原文:“夫精明五色者,气之华也。”(《黄帝内经》)
比喻:将 “面色” 比作 “精气的华彩”。
翻译:“The brilliance of the eyes and the five complexions are the radiance of qi.”
说明:保留 “radiance”(华彩)的比喻,直观传递面色与精气的关系。
原文:“医者,意也”(《黄帝内经》)
比喻:医理需用心领悟(“意” 指直觉、悟性)。
翻译:“Medicine is about intuition.”
增注:“This emphasizes the importance of intuitive understanding in traditional Chinese medicine diagnosis and treatment.”
说明:将 “意” 转换为 “intuition”(直觉),并注释其哲学内涵。
原文:“脾为后天之本”
比喻:将 “脾” 比作 “后天生命的根本”(“后天” 源于《周易》,指出生后的营养代谢)。
翻译:“The spleen is the foundation of postnatal life.”
增注:“Postnatal life refers to the body’s ability to transform food into qi and blood after birth.”
说明:省略 “本” 的字面比喻(如 “root”),直接译出功能,避免文化隔阂。
原文:“持针之道,坚者为宝”(《灵枢》)
借代:“针” 代指 “针灸疗法”。
翻译:“The key to acupuncture lies in firmness of mind.”
说明:“持针” 借代 “施行针灸”,译出核心行为 “acupuncture”,避免局限于 “持针” 动作。
原文:“舌为心之苗”
借代:以 “苗” 代 “外在表现”(舌象反映心气盛衰)。
翻译:“The tongue is the sprout of the heart.” → 修正:“The tongue reflects the condition of the heart.”
说明:“sprout” 字面意义易引发误解,直接译出功能关系更准确。
原文:“欲明大道,必宗岐黄”
借代:“岐黄” 代指《黄帝内经》(岐伯与黄帝的对话)。
翻译:“To understand the profound principles of medicine, one must follow Qi Huang (the Yellow Emperor and his minister Qi Bo).”
注释:“Qi Huang is a metonym for Huangdi Neijing (Yellow Emperor’s Inner Canon), the foundational text of traditional Chinese medicine.”
若借代涉及文化典故(如 “岐黄” 代中医),需保留字面并补充背景信息。
例:
原文:“阴在内,阳之守也;阳在外,阴之使也”(《素问》)
翻译:“Yin resides internally as the guardian of Yang; Yang acts externally as the messenger of Yin.”
说明:“resides internally” 与 “acts externally”、“guardian” 与 “messenger” 形成空间与功能的对仗。
原文:“寒者热之,热者寒之”(《素问》)
翻译:“Treat cold syndromes with hot [methods], treat hot syndromes with cold [methods].”
说明:用 “cold syndromes” 与 “hot syndromes”、“hot” 与 “cold” 形成词形与意义的双重对仗。
原文:“夫肝之病,补用酸,助用焦苦,益用甘味之药调之”(《金匮要略》)
排比:三个 “用” 字结构并列。
翻译:“For liver diseases, use sour herbs for tonification, bitter herbs for assistance, and sweet herbs for regulation.”
说明:将排比译为三个并列短句,保留 “use...for...” 结构,简洁明了。
若对仗导致语义冗余或理解困难,可拆分句子,突出核心信息。
例:
原文:“服药后,遍身汗出如洗”
夸张:“如洗” 形容汗量极大。
翻译:“After taking the medicine, profuse sweating occurs all over the body.”
说明:用 “profuse”(大量的)替代比喻,符合医学表述的严谨性。
原文:“若要安,三里常不干”(民间谚语)
夸张:“常不干”(指长期艾灸足三里导致局部化脓)强调养生重要性。
翻译:“To maintain health, moxibustion at Zusanli (ST36) should be applied regularly.”
说明:省略 “不干” 的夸张描述,直接译出 “regular moxibustion” 的建议。
原文:“误诊之害,甚于水火”
夸张:将误诊危害与水火并列。
翻译:“The harm of misdiagnosis is graver than fire and water.”
说明:用 “graver than” 保留对比的强烈语气,警示误诊的严重性。
若夸张用于强调禁忌(如 “庸医杀人不用刀”),需保留语气强度。
例:
原文:“将军之官,谋虑出焉”(《素问》)
互文:“将军”(肝)与 “谋虑”(胆的功能)互补,实为肝主疏泄、胆主决断。
翻译:“The liver, like a general, is responsible for planning and decision-making.”
说明:合并 “谋虑” 于肝的功能,因中医理论中肝胆相表里,共同参与情志调节。
互文句需结合前后文译出完整含义,不可逐字拆分。
例:
原文:“上工治未病,不治已病”(《黄帝内经》)
用典:化用《周易・既济》“防患于未然” 思想。
翻译:“Superior physicians prevent diseases rather than treat existing ones.”
注释:“This concept aligns with the philosophical principle of ‘preventive medicine’ in Chinese culture.”
引用儒家、道家思想的典故,需译出医理而非文化原型。
例:
语义校验:确保修辞转换后医理无偏差(如 “肝风” 是否译为 “liver wind” 并注释 “internal movement of wind-like pathogens”)。
文化校验:请母语为目标语言的医学人士评估隐喻接受度(如 “水火既济” 的译法是否引发歧义)。
功能校验:对比译文与原文在临床指导中的适用性(如治法术语的翻译是否便于海外从业者理解操作)。
原则 | 具体要求 |
---|---|
医理优先 | 任何修辞处理不得违背中医理论逻辑,避免因追求文采导致误译。 |
文化适配 | 平衡 “异化” 与 “归化”,文化专属意象需通过注释或转换实现等效传播。 |
读者中心 | 面向专业读者时保留学术严谨性,面向大众时简化修辞、增强可读性。 |
动态调整 | 参考最新国际标准(如 ISO/TC 249 中医术语标准),迭代优化译法。 |
如果您在寻找找一家正规、专业、口碑好、资质齐全、价格优惠的翻译公司来为您提供翻译服务,推荐北京佳音特翻译公司,北京佳音特翻译公司拥有ISO9001、ISO27001和ISO17100三项认证,还是中国翻译协会的成员,翻译质量有保障,每次翻译项目都要经过翻译—译审—校对三个步骤层层把关,以达到精益求精的效果,我们专业从事翻译行业20多年,业务范围涉及几乎所有行业,资质齐全,价格优惠,翻译效率高,质量好,是您翻译的不二之选,公司位于北京市东城区和平里北街,交通便利,方便沟通交流,北京佳音特翻译公司期待着与您的早日合作!
欢迎致电我们:+86-13911235215(微信同步)
北京佳音特翻译公司邮箱:jiayinte@126.com
北京佳音特翻译公司部分翻译相关资质展示: