中餐菜谱翻译中,若处理不当容易引发误解、文化冲突或降低可读性。以下是常见错误类型及具体案例,帮助避免翻译陷阱:
一、食材与名称的直译错误
1. 生僻食材直译导致困惑
❌ 错误:
「腊肠」→ "Long Sausage"(仅描述外形,未体现 “风干腌制” 的中式特色)
「珧柱」→ "Yaozhu"(直接音译,西方食客无法理解)
✅ 正确:
腊肠 → Chinese Sausage(明确文化属性)
珧柱 → Dried Scallops(意译核心成分)
2. 动物部位直译引发不适
❌ 错误:
「凤爪」→ Phoenix Claw(“凤凰” 为文化象征,且 “Claw” 带贬义)
「猪耳朵」→ Pig Ears(直接译出部位,可能让部分食客反感)
✅ 正确:
凤爪 → Chicken Feet(直接说明食材,或雅化为 “Chicken Tenders” 需谨慎)
猪耳朵 → Pig's Ear Salad(搭配 “Salad” 弱化部位感,或用 “Cartilage” 替代)
二、烹饪方式误译或混淆
1. 相似技法混淆
❌ 错误:
「焗」→ Fry(焗为烤制,Fry 为油炸)
「炖」→ Boil(炖需慢火久煮,Boil 为快煮)
✅ 正确:
焗 → Bake(如芝士焗饭 → Baked Rice with Cheese)
炖 → Stew/Simmer(如萝卜炖牛肉 → Beef Stew with Radish)
2. 忽略中式特有技法
❌ 错误:
「勾芡」→ Add Water(未体现淀粉勾芡的浓稠效果)
「焯水」→ Boil Quickly(未传达 “去血水 / 杂质” 的目的)
✅ 正确:
勾芡 → Thicken with Starch(补充动作目的)
焯水 → Blanch(国际通用烹饪术语)
三、文化意象误译或缺失
1. 典故菜名直译引发歧义
❌ 错误:
「佛跳墙」→ Buddha Jumps Over the Wall(字面意义明确,但未说明菜品本质)
「夫妻肺片」→ Husband and Wife Lung Slices(原名为 “夫妻废片”,直译含 “废弃”“肺” 双重负面联想)
✅ 正确:
佛跳墙 → Buddha Jumps Over the Wall (Stewed Seafood and Meat in Broth)(补充食材与做法)
夫妻肺片 → Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce(意译规避歧义,说明核心食材)
2. 吉祥寓意流失
❌ 错误:
「年年有余」(年夜饭鱼菜)→ Fish Every Year(仅直译字面,未传达 “余 = 富裕” 的谐音寓意)
✅ 正确:
年年有余 → Braised Fish (Symbolizing Surplus and Prosperity in Chinese New Year)(补充文化寓意)
四、调味与口感误译
1. 味型强度不准确
❌ 错误:
「微辣」→ Very Spicy(混淆 “微辣” 与 “特辣”)
「酸甜」→ Sweet and Sour(适用于糖醋味,但无法体现 “荔枝酸甜” 等细分味型)
✅ 正确:
微辣 → Mildly Spicy
荔枝酸甜 → Lychee-flavored Sweet and Sour(细化风味来源)
2. 口感描述抽象化
❌ 错误:
「外酥里嫩」→ Crispy and Tender(未体现 “内外对比”)
「入口即化」→ Melt(未明确 “在口中” 的场景)
✅ 正确:
外酥里嫩 → Crispy on the Outside, Tender on the Inside(结构化对比)
入口即化 → Melts in Your Mouth(具象化体验)
五、格式与逻辑错误
1. 大小写与标点混乱
❌ 错误:
菜名首字母未大写:“xiaolongbao”(正确:Xiaolongbao 或 Steamed Pork Dumplings)
括号使用不当:麻婆豆腐(Mapo Tofu)→ 麻婆豆腐 —Mapo Tofu(统一符号体系)
2. 分类逻辑混乱
❌ 错误:
将 “担担面” 归入 “汤类”(实际为干拌面)
菜单分类混杂:同时出现 “川菜”“面条”“素食” 交叉类目
✅ 正确:
按菜系(如 Sichuan Cuisine)、品类(如 Noodles、Soups)分层分类
六、文化禁忌与敏感问题
1. 宗教与饮食禁忌忽视
❌ 错误:
给清真菜标注 “含猪油”→ "With Lard"(应直接避免使用猪油,或标注 “Halal”)
素食菜含隐含动物成分:“素鸡”→ Vegetarian Chicken(需确认是否用植物蛋白制作)
2. 地域文化冲突
❌ 错误:
将 “左宗棠鸡” 译为 “General Tso's Chicken” 时,附加争议性历史注释(应仅保留菜名与做法)
混淆 “台湾小吃” 与 “中国菜系”(需明确台湾地区属于中国,如 “台湾卤肉饭”→ Taiwanese Braised Pork Rice)
七、过度意译或创新导致失真
1. 脱离菜品本质的 “创意翻译”
❌ 错误:
「狮子头」→ Lion's Head(猎奇但失真,食客可能拒绝食用)
「蚂蚁上树」→ Ants Climbing a Tree(字面惊悚,掩盖 “肉末粉条” 的本质)
✅ 正确:
狮子头 → Large Meatballs in Casserole(说明形态与烹饪方式)
蚂蚁上树 → Minced Pork with Vermicelli(直接描述食材)
2. 滥用高级词汇
❌ 错误:
「炒时蔬」→ Stir-fried Exotic Seasonal Vegetables(“Exotic” 可能暗示 “怪异”,“Seasonal” 已足够)
✅ 正确:
炒时蔬 → Stir-fried Seasonal Vegetables(简洁准确)
避免错误的核心原则
标准化优先:参考《美食译苑 —— 中文菜单英文译法》等权威资料,避免个人化译法。
文化验证:请母语者或餐饮专业人士审核,确保译法符合目标受众认知。
功能导向:翻译以 “传达信息” 为核心,而非单纯追求文字美感,必要时牺牲 “雅” 保 “真”。
通过规避以上错误,既能保证菜谱的实用性,又能准确传递中餐的文化内涵,提升跨文化餐饮体验。
如果您在寻找找一家正规、专业、口碑好、资质齐全、价格优惠的翻译公司来为您提供翻译服务,推荐北京佳音特翻译公司,北京佳音特翻译公司拥有ISO9001、ISO27001和ISO17100三项认证,还是中国翻译协会的成员,翻译质量有保障,每次翻译项目都要经过翻译—译审—校对三个步骤层层把关,以达到精益求精的效果,我们专业从事翻译行业20多年,业务范围涉及几乎所有行业,资质齐全,价格优惠,翻译效率高,质量好,是您翻译的不二之选,公司位于北京市东城区和平里北街,交通便利,方便沟通交流,北京佳音特翻译公司期待着与您的早日合作!
欢迎致电我们:+86-13911235215(微信同步)
北京佳音特翻译公司邮箱:jiayinte@126.com
北京佳音特翻译公司部分翻译相关资质展示: