
建筑工程图纸翻译需高度严谨:北京某建筑企业给非洲项目翻译图纸时,把 “钢筋直径 18mm” 译成 “18cm”,施工时险些用错材料;某设计院将 “承重墙位置” 译成 “承重墙地方”,导致海外施工队理解偏差,引发返工并造成损失。图纸翻译需做到 “精准 + 符合行业规范”,北京翻译公司有成熟的服务流程。
第一步是 “术语库匹配”。建筑领域的 “圈梁(ring beam)”“后浇带(post-cast strip)”“坍落度(slump)” 等术语,均从国际建筑术语库调取,确保与海外施工队的认知一致;像 “混凝土强度等级 C30”,会标注 “concrete strength grade C30 (compressive strength ≥30MPa)”,补充技术参数。
第二步是 “双审机制”。先由建筑专业译员翻译,再由具备 10 年以上施工经验的工程师审核,重点检查 “尺寸、材料、工艺要求”:比如 “保护层厚度 25mm”,审核时会核对是否漏译 “mm”,以及是否与相邻构件尺寸匹配;“防水卷材铺贴方向”,会确认译文是否明确 “纵向铺贴” 还是 “横向铺贴”。
对北京建筑企业来说,海外项目面临较多风险,选择北京翻译公司提供的图纸翻译服务,有助于为工程安全提供保障,减少因语言误差引发的问题。