13911235215
高级笔译、高级口译、特色翻译、设备租赁
携手佳音特合作共赢
快速响应  /  精准匹配  /  多种语言  /  专业服务
一站式语言服务提供商
新闻资讯

[新闻资讯] 北京翻译公司带您了解正反转换翻译

来源: | 作者:tpl-c5a212c | 发布时间: 2023-07-17 | 420 次浏览 | 分享到:

北京翻译公司带您了解正反转换翻译


在英汉翻译过程中,经常会出现直译过来的语句句意不同,这时候就需要正反交替的方法,才能准确的表达出原文内涵。那么什么是正反转换翻译呢?

1. 英语为肯定式,汉语译作否定式

由于思维习惯和语言习惯的问题,翻译过程中如果采用直译会造成文句不通的现象,因此需要正说反译。譬如“Please keep the fire burning”,我们一般不会说“请保持火燃烧”,而是译作“别让火灭了”。这种方法可广泛应用与各种词类、短语,甚至整个句子的翻译,比如:

【例1】 原文:Such a chance was denied (to) me.

译文:我没有得到这样一个机会。

【例2】 原文:The pair of shoes is past repair.

译文: 这双鞋子无法修补了。

2. 英语为否定式,汉语译作肯定式

英语中有大量含有否定意义的肯定句。许多含有not,no,none,never,hardly,scarcely,little等否定意义的动词、形容词、副词、介词短语,以及有些包含了否定词的句子,运用所谓的“负负得正”的反译法来处理否定式,一方面可以准确传达原义,另一方面可以顺应汉语的表达习惯。

【例3 原文:He is no idiot.

译文:他精明得很。

【例4 原文:Don’t forget to tell me about it.

译文:一定记着告诉我。

 

3. 英语中的双重否定结构

在同一个句子中,两次运用否定手段就称为双重否定,通常由否定词no,not,never等表示否定意义的词连用构成,如“not…without…”为否定结构,翻译中有时译成肯定句更好,有时则译成双重否定比较妥当。例如:

【例5 原文:In a small company such things cannot be done without remark.

译文1:在一家小公司里,这类事情少不了不受到关注。

译文2:在一家小公司里,这类事情注定会引起别人的注意。

GIANT翻译公司有专业的翻译团队,选择我们一定会是您最大的保障。如需咨询翻译报价,请致电:18611570930 (微信同号)或发送电子邮件至 giantfanyi@126.com 与我们联系。