13911235215
高级笔译、高级口译、特色翻译、设备租赁
携手佳音特合作共赢
快速响应  /  精准匹配  /  多种语言  /  专业服务
一站式语言服务提供商
新闻资讯

[常见问题] ​翻译公司-北京翻译公司-影视译配:欧美电影中的中国元素

来源: | 作者:tpl-c5a212c | 发布时间: 2023-12-02 | 150 次浏览 | 分享到:

翻译公司影视译配,众所周知,中国拥有5000年的历史,文化博大精深,源远流长。孔子学院走出国门以后,好多中国元素也在好莱坞电影中有所体现,《功夫熊猫》就是典型代表之一。那么在影视翻译中,这些跨文化元素在翻译时既需要考虑源语文化内涵又需要考虑文化输入国对外国文化的接受能力。所以跨文化影视翻译存在难点。佳音特翻译正聚力向影视译配进军。为了制作出好的影视翻译,配音作品,佳音特翻译致力于精益求精。


一些欧美电影中的中国元素;
1、最近的“变形金刚”中开头和中间部分,美国的一些军事基地遭到袭击,一些技术人员就通过信号进行分析;
‘是伊朗人?’
‘他们还不具备这种技术’
‘是中国人?’
‘这不是他们的作风’
‘是朝鲜人?’
‘••••••’
这也是他们最担心的三个国家吧
2、经典法国科幻片“第五元素”中,丽露在温习地球最近5000年所发生的事情,打开武艺部分时,电脑上赫然出现了李小龙手持双截棍的酷照!后来在宇宙歌剧院中,丽露模仿李小龙的动作徒手干掉了十几个外形很可爱的杀手异形!话说丽露模仿李小龙的手势时,比较搞笑,哈哈
3、斯皮尔伯格成名作“大白鲨”里政府雇佣的那个船长说过一句话;我在拉斯维加斯跟别人摔跤从来没输过,没想到最后竟输给了一个中国人!

4、“阿甘正传”里面,阿甘受伤后学会了打乒乓球,搞起了乒乓外交,成了第一批访问新中国的美国平民,回来接受访问还谈了对中国的印象,说中国人不去教堂,主持人立马惊讶的不可思议!之前阿甘还说了一句令人喷饭关于乒乓球的观点:
看!连白痴都能打的很好!
5、同样是中国功夫,在“史酷比”中,女主角一出场就说这几年她一直在中国学功夫,而在其后的剧情中女主角的功夫同样把邪恶势力打的落花流水!看起来在美国人眼中,中国功夫还真是神奇!
6、2007年的科幻片“神奇四侠2”的重头戏结尾部分也被安排在了中国,在一条满是汉字的街上,主角们又一次开始了拯救世界的行动……(靠!为什么每次都是美国人出来拯救人类!)刚开始我还以为场景被安排在了香港,后来过来了一辆车,上书“公安”两个大字!
7、斯皮尔伯格早期影片“夺宝奇兵2”直接把影片的开头放在了上海,琼斯博士先是跟几个人谈交易,好象是皇太极的什么东西,没谈成被人追杀,没死,偷跑到飞机上一直开到喜马拉雅山,掉了下来,还没死,又掉到高山下面的大河里,还是没死!漂到了印度……
8、影片“极度深寒“中,几个亡命徒把枪扔到一边说“伙计们,让我们跟中国的XXXX(一种枪的型号)说再见吧!”大笑中,老大又掏出了几把看起来更变态的枪!
9、经典科幻片“人工智能“的开头部分,一个小孩被冷冻在一个容器中,这时,他父亲手拿一份杂志走过来对医生说“中国的医务人员最近研制出了一种药,我们有希望了!”后来那个小孩果然痊愈了,不知道是不是因为中国的药呢?呵呵

10、“杀死比尔“中的女主角技不如人,就跑到中国来拜师,那老道士被美国人刻画的:白头发白胡子白衣服,可真算是仙风道骨啊!

稿件发送可以通过微信(13911235215),邮箱 jiayinte@126.com 或加 qq:463753192

< 此篇内容由佳音特翻译公司独创发布,仅供参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>