13911235215
高级笔译、高级口译、特色翻译、设备租赁
携手佳音特合作共赢
快速响应  /  精准匹配  /  多种语言  /  专业服务
一站式语言服务提供商
新闻资讯

北京翻译公司为您介绍:采矿类翻译常见的语法和句子结构错误有哪些?

来源: | 作者:tpl-c5a212c | 发布时间: 2025-03-25 | 32 次浏览 | 分享到:

采矿类翻译中常见的语法和句子结构错误主要包括以下几个方面:

词性混淆

名词与动词混淆:例如将 “exploration”(勘探,名词)误用作动词,写成 “The team is exploring the mine area.”(正确)却写成 “The team is exploration the mine area.”(错误)。

形容词与副词混淆:“accurate”(准确的,形容词)和 “accurately”(准确地,副词)容易混淆,如 “measure the ore grade accurate”(错误),应为 “measure the ore grade accurately”(正确)。

句子成分残缺

缺少主语:在描述采矿过程或原理的句子中,可能会遗漏动作的执行者或相关主体。如 “Is used to separate the ore from the gangue.”(错误),应明确写出主语,像 “Flotation process is used to separate the ore from the gangue.”(正确)。

缺少谓语:例如 “The new mining equipment in the mine.”(错误),缺少谓语动词,可改为 “The new mining equipment is installed in the mine.”(正确)。

主谓不一致

主语和谓语在单复数上不匹配:当主语是单数形式的集合名词如 “mining crew”(采矿团队)时,易与复数谓语动词搭配错误。如 “The mining crew are preparing for the operation.”(错误),应改为 “The mining crew is preparing for the operation.”(正确),因为这里的 “crew” 被视为一个整体。

时态错误

混淆一般现在时和一般过去时:采矿类文献中既会描述一般性的原理、流程(用一般现在时),也会涉及过去发生的具体项目或事件(用一般过去时)。如 “Yesterday, the miners start to dig the new tunnel.”(错误),“start” 应改为 “started”,因为有明确的过去时间 “Yesterday”。而在描述常规的采矿流程时,如 “Ore is crushed and then it is sent to the smelter.”,就不能用过去时。

从句使用不当

定语从句关系代词或副词误用:在描述采矿设备或场地等名词时,可能会用错定语从句的引导词。如 “The mine where we visited last year is very productive.”(错误),这里 “visited” 是及物动词,应使用 “which” 或 “that” 作关系代词,即 “The mine which/that we visited last year is very productive.”(正确)。

宾语从句语序错误:在含有宾语从句的句子中,容易出现语序问题。如 “He asked me what was the problem with the drilling machine.”(错误),宾语从句应用陈述语序,应改为 “He asked me what the problem with the drilling machine was.”(正确)。

句子结构混乱

句式杂糅:将两种不同的句式结构混合在一起,造成句子意思不清晰。如 “The way how the ore is processed is very complex.”(错误),可改为 “The way in which the ore is processed is very complex.” 或 “How the ore is processed is very complex.”(正确)。

修饰语位置不当:例如 “We found a large ore deposit in the mountain with high grade.”(错误),“with high grade” 修饰 “ore deposit”,应紧跟其后,改为 “We found a large ore deposit with high grade in the mountain.”(正确),否则容易误解为 “在有高品位的山里发现矿床”,而不是 “发现高品位的矿床”。

如果您想找一家正规、专业、口碑好、资质齐全、价格优惠的翻译公司来翻译,推荐北京佳音特翻译公司,北京佳音特翻译公司拥有ISO9001和ISO27001和ISO17100三项认证,还是中国翻译协会的成员,翻译质量有保障,每次翻译项目都要经过翻译—译审—校对三个步骤层层把关,以达到精益求精的效果,我们专业从事翻译行业20多年,业务范围涉及几乎所有行业,资质齐全,价格优惠,翻译效率高,质量好,是您翻译的不二之选,公司位于北京市东城区和平里,交通便利,方便沟通交流,北京佳音特翻译公司期待着与您的早日合作:+86-13911235215(微信同步)

北京佳音特翻译公司部分证书展示: