13911235215
高级笔译、高级口译、特色翻译、设备租赁
携手佳音特合作共赢
快速响应  /  精准匹配  /  多种语言  /  专业服务
一站式语言服务提供商
新闻资讯

北京翻译公司为您列举一些采矿类翻译中常见的词汇错误

来源: | 作者:tpl-c5a212c | 发布时间: 2025-03-25 | 38 次浏览 | 分享到:

以下是一些采矿类翻译中常见的词汇错误:


专业术语误译

“ore body” 误译为 “矿石主体”:正确的翻译是 “矿体”,指的是含有矿石的自然地质体。

stope” 误译为 “停止”:在采矿领域,“stope” 是指 “采场”,是进行采矿作业的场所。

“ventilation system” 误译为 “空调系统”:应译为 “通风系统”,用于为矿井提供新鲜空气,排出有害气体和粉尘。

“tailings dam” 误译为 “尾矿水坝”:准确的翻译是 “尾矿坝”,用于拦截尾矿,形成尾矿库。

近义词混淆

“mine” 和 “mineral”:“mine” 主要指 “矿山、矿井” 或 “开采(矿物)”;“mineral” 则是 “矿物、矿石” 的意思。例如,“copper mine” 是 “铜矿”,“copper mineral” 是 “铜矿物”。如果混淆,可能会将 “mineral exploration”(矿物勘探)误写成 “mine exploration”(矿山勘探),虽然意思有相近之处,但侧重点不同。

“ore” 和 “rock”:“ore” 是指含有有用矿物并具有开采价值的矿石;“rock” 则是泛指岩石。比如,“iron ore” 是 “铁矿石”,不能写成 “iron rock”。

“shaft” 和 “tunnel”:“shaft” 通常指垂直的井筒,用于人员、设备和物料的升降;“tunnel” 则是指水平或倾斜的巷道。在翻译 “mine shaft”(矿井井筒)和 “mine tunnel”(矿井巷道)时,不能混淆。

词汇搭配错误

“开采矿石” 误译为 “exploit ore”:“exploit” 通常用于表示 “开发(资源)、利用(机会等)”,与 “ore” 搭配不恰当,应使用 “mine ore” 或 “extract ore” 来表示 “开采矿石”。

“提升设备” 误译为 “promote equipment”:“promote” 主要表示 “促进、提升(地位、等级等)”,与 “设备” 搭配不合适。“提升设备” 可以用 “hoisting equipment” 或 “lifting equipment” 来表达。

“安全事故” 误译为 “safe accident”:“safe” 是 “安全的”,“accident” 是 “事故”,两者不能直接搭配。“安全事故” 应译为 “safety accident” 或 “accident related to safety”。

拼写错误

“equipment” 误拼成 “equpment”:“equipment”(设备)这个词比较容易拼写错误,要注意中间的 “i” 不能遗漏。

“geology” 误拼成 “geography”:“geology” 是 “地质学”,“geography” 是 “地理学”,在涉及采矿地质方面的内容时,容易将 “geology” 误写成 “geography”。

“hydraulic” 误拼成 “hydrolic”:“hydraulic”(液压的、水力的)这个词的拼写也容易出错,要注意 “au” 的组合。

如果您想找一家正规、专业、口碑好、资质齐全、价格优惠的翻译公司来翻译,推荐北京佳音特翻译公司,北京佳音特翻译公司拥有ISO9001和ISO27001和ISO17100三项认证,还是中国翻译协会的成员,翻译质量有保障,每次翻译项目都要经过翻译—译审—校对三个步骤层层把关,以达到精益求精的效果,我们专业从事翻译行业20多年,业务范围涉及几乎所有行业,资质齐全,价格优惠,翻译效率高,质量好,是您翻译的不二之选,公司位于北京市东城区和平里,交通便利,方便沟通交流,北京佳音特翻译公司期待着与您的早日合作:+86-13911235215(微信同步)

北京佳音特翻译公司部分证书展示: