战后日本的中国观发生了分裂:对古代中国无尚崇拜,却对现代中国存在误读。”日语翻译家安藤阳子说,在日本,翻译中国古典作品的人被尊称为汉学家,可以得到从副教授升至教授的机会;翻译中国现当代文学作品则不被重视。那些翻译家,想改善日本的中国观,却只能在业余时间做翻译。
“由于政府的变动很多,社会不太安定,书店也不景气,都要出版畅销书。” 安藤阳子说,翻译环境不好,导致一些作品的宣传错位。莫言的书在日本的发行广告中就被包装成黄色图书。
她也翻译过一本中国当代文学作品,起初被不少出版社以“不赚钱”为由拒绝了,最后找到早稻田大学的校长,他看过后说,即使不赚钱也要出,“只要有意义”。该书出版后获得了日本出版文化奖,此后该校开始出版中国现当代文学作品。
为了能安心翻译中国现当代文学作品,安藤阳子和其他现当代文学翻译家也会翻译一些古典作品。“只要有一本研究古典作品的书,就不会挨骂。”
在日本还出现一种翻译现象,干扰了中国现当代文学的准确传播。有些日本文学家,雇中国留学生把汉语译成日语,再根据这些模糊的日语推测原文的意思,然后重新写成一篇小说。就这样,一句汉语不懂的作家们正大光明地出版翻译作品。“尽管他们的意图很好,但我觉得这绝对不是一种好做法。”安藤阳子说。
如需了解详情请致电:18611570930 (微信同号)或发送电子邮件至 giantfanyi@126.com 与我们联系,我们会根据您所需的翻译语种、文件的专业领域、文件格式、文件数量、提交时间等因素确定一个确切的服务价格。